miércoles, 11 de mayo de 2011

Traslado de www.trebuchant.es

La dirección estable del blog es www.trebuchant.es y en adelante se actualiza aquí: http://trebuchant.wordpress.com. Allí nos vemos, por tanto.
Cordialmente,
Gonzalo

sábado, 23 de abril de 2011

"De los aparentes desajustes", de Miguel Martínez-Lage

Es sabido que cuanto quede de un gran escritor en un cajón una vez que el gran escritor muere posee un raro valor añadido. Samuel Beckett dejó órdenes bien precisas para que sólo después de su muerte se publicasen dos obras que en vida no quiso ver ni en pintura: su primera obra teatral acabada, Eleutheria, y su primera ¿novela? igualmente acabada, Dream of Fair to Middling Women. La primera nunca llegó a verla, y renegó de ella. Sin embargo, durante un par de años dio la lata a todo lo que se moviese en el sentido de lo posible para publicar —y por tanto ver— la segunda, de la que sólo renegó cuando los sucesivos rechazos de no pocos editores le hicieron precisamente ver que aquello era una especie de bodrio impublicable, plegado en demasía a los modos impuestos por Joyce en Finnegans Wake.

viernes, 25 de marzo de 2011

Muy propio (VIII)

A las conclusiones bonitas les tiende a fallar el cómo, así que la anterior la ponemos en un marco que le haga justicia y si acaso la contemplamos en los ratos de más nostalgia; porque a la práctica, aparte del afán, habrá que seguir yendo caso a caso, hasta determinar qué solución es menos mala. La de llenar el libro de notas al pie la creo yo mala en general para la novela —si no las lleva la original, no puede llamarse fiel a la traducción que las añade, por jugar a las paradojas—, y peor en el caso de la literatura infantil, que es poco amiga de los recursos académicos.

lunes, 14 de febrero de 2011

Muy propio (VII)

Casos claros los hay, pero son pocos. Pongamos una novela como Jingo Django, del aventurero Sid Fleischman.1 Ocurre en un Oeste más bien legendario, época aún de conquista. Veremos que es la tierra de Cactus John y de Doc Custis, de Jim Scurlock Cara Sucia, del caballero Jeffrey Peacock; se diría que no hay más margen que el de los motes, puesto que la tradición nos permite escoger entre Billy the Kid o Billy el Niño, pero no hay Guille que valga como pistolero.

jueves, 27 de enero de 2011

Muy propio (VI)

En algunos aspectos —quizá por simple sentimentalismo, no lo sabría decir— sí creo que estamos cediendo de más. Si entendemos que la literatura traducida ha de ser, ante todo, literatura, no veo por qué renunciar a la significación potencial de los nombres propios. En muchos de los nombres de la serie de Harry Potter, por ejemplo, se juega con el lenguaje de un modo que no escapa a los lectores ingleses y sí a los españoles que no se manejen lo suficiente en inglés: en Slytherin está la astucia (sly), Ravenclaw es literalmente «garra de cuervo», la profesora de Botánica se llama Sprout («col de Bruselas»), los amigos de Malfoy son Crabbe (crabby, «refunfuñón») y Goyle (gargoyle, «gárgola»). Otros matices quizá quedan más cerca de nuestra lengua romance, como el male foi del propio Draco.

jueves, 9 de diciembre de 2010

Muy propio (V)

La cursiva anterior es mía, pero dado el caso, no sé si formularlo con más prudencia: se la he puesto yo. Sea como fuere, no cabe duda de que en el caso de fenómenos comerciales el nombre propio de un personaje se convierte en una marca; y es más barata una marca internacional que una nacionalizada, a la hora de producir toda la serie de productos adicionales, gorras, películas, muñequitos.

Podríamos pensar si este aplicar las podas del marketing sobre la traducción es una jardinería a destiempo, en lo que respecta a la calidad. O incluso preguntarnos... 

martes, 19 de octubre de 2010

El desprecio, por Carmen Montes

... Pasan los meses y llegan las galeradas. Las galeradas del libro anterior, aquella novela de estilo parco y denso lleno de tropos peculiares que uno ha respetado casi como un esclavo. Uno empieza a leer, pero no reconoce el texto del autor. No reconoce su propio texto. O lo reconoce sólo parcialmente.

Entonces uno se pone nervioso, se revuelve en la silla, frunce el ceño, resopla presa del más amargo pálpito, recorre las páginas con la vista. Sí, no cabe duda, donde antes decía «Como si todo esto fuese un asado, una masa de hacer pan, un hombre viejo y cansado», ahora dice «Como cuando los niños juegan al escondite». ...

lunes, 23 de agosto de 2010

Muy propio (IV)

Pero si por un lado la fórmula del humor sostiene que el grado de diversión es inversamente proporcional al de su repetición, también la intensidad es un factor que debemos tener en cuenta: un solo fiasco puede arruinar un buen espectáculo, quizá más que la reducción progresiva de la hilaridad. Cuando Anna y Rüdiger hablan del temible vigilante del cementerio, también se ríen:
—¿Sabes cómo se llama? ¡Geiermeier!
—¿Cómo? —preguntó Anton.
Anna se rió saltando alternativamente sobre cada uno de sus pies.
—Geiermeier, aun con bata te pareces a una rata —cantó ella.

jueves, 8 de julio de 2010

Muy propio (III)

La cuestión se complica —por fortuna, claro— cuando empiezan los juegos de palabras:
    …escucha esto: «¡Dorothee von Schlotterstein-Seifenschwein!» ¿Habías oído alguna vez un nombre tan estúpido?
Seguimos en el árbol de familia; ahora en alguna rama política casada con el ridículo. El lector español tiene la oportunidad de reírse con ese imposible trabalenguas de ches y eschés y sxein. El lector alemán tiene una opción diferente, porque para él no hay misterio fonético y sí hay, en cambio, un chiste:
    …escucha esto: «¡Dorotea de Tiemblapiedra y Jabón-Cerdo!» ¿Habías oído alguna vez un nombre tan estúpido?

domingo, 6 de junio de 2010

Muy propio (II)

Todo ese juego de expectativas parte de un manejo muy preciso de las anclas que sujetan el mundo de ficción a nuestra ficción de la realidad: histórica, tradicional, literaria, personal, soñada... Praga, la Zeltnergasse, Hladík, Boehme, el inspector de la Gestapo Julius Rothe, todas son referencias intraducibles, caracterizadas por su propio color, colocadas para trasladarnos a un lugar concreto de la geografía de la imaginación. Hoy se da por descontado que, al traducir a Borges al español, no recurriremos al Jacobo ni el Julio que habría empleado sin manías el siglo xviii; pero son otros los caminos por los que también traicionamos: incluso si, como se viene haciendo desde 1945, se desgermanizan los nombres de los territorios ocupados por los nazis, incluso entonces perderemos porque ¿será la vía Celetna la de Kafka?, ¿la de la noche previa a la definitiva invasión nazi?

lunes, 10 de mayo de 2010

Muy propio (I)

Es admirable el vendaval que se desata cuando se empieza a leer un relato. Por mucho que vivamos en la era de las imágenes, no hay efecto especial ni del más reputado estudio de Hollywood capaz de representar con acierto su intensísima y breve duración:

«La noche del 14 de marzo de 1939, en un departamento de la Zeltnergasse de Praga, Jaromir Hladík, autor de la inconclusa tragedia Los enemigos...»

lunes, 3 de mayo de 2010

La destrucción o el amor, por Clara Janés: Vuelve 'El Trujamán'

Desde hace años me inquieta el atractivo título de Aleixandre La destrucción o el amor, y siento que expresa el amor como una explosión, algo que prende y el que ama estalla, salta en pedazos. Pienso siempre que igualmente verdadero sería el título opuesto: La construcción o el amor, porque también es cierto que el amor nos lanza al acercamiento y a la creación de algo nuevo. No tarda en aparecer una tercera frase, magnífica a mi juicio. Es de Rosa Chacel y dice: «el amor, la cohesión de la materia». ¿Tiene sentido reunir estos tres asertos en torno a la traducción?

martes, 15 de septiembre de 2009

Los jórmonos moldotos

Leo en la traducción de una novela juvenil inglesa:
... Aquí hay gente que va al mercado y compra lo que consumen los indios, pero yo nunca lo permitiría. No hay nada limpio; todo está lleno de gérmenes.

La palabra «gérmenes» hizo que su boca se frunciera en una desaprobatoria «O».
¡Oh, jormon moldoto! «Germs», pronunciado con asco, da casi una O. ¡Pero mira que es difícil sacar una O de las tres E de gérmenes!

viernes, 10 de julio de 2009

Un día ajetreado, de Michael Rosen

A BUSY DAY

Pop in
pop out
pop over the road
pop out for a walk
pop down to the shop
can’t stop
got to pop

got to pop?
pop where?
pop what?

well
I’ve got to
pop round
pop up
pop in to town
pop out and see
pop in for tea
pop down to the shop
can’t stop
got to pop

got to pop?
pop where?
pop what?

well
I’ve got to
pop in
pop out
pop over the road
pop out for a walk
pop in for a talk...

*

UN DÍA AJETREADO

Saltar
saltar adentro
saltar afuera
saltar a la otra acera
saltar e ir a comprar
hay que saltar
no hay modo de parar

¿hay que saltar?
¿saltar por qué?
¿qué saltaré?

bueno
tengo que
saltar allí
saltar allá
saltar a la ciudad
saltar a por María
saltar junto a mi tía
saltar e ir a comprar
hay que saltar
no hay modo de parar

¿hay que saltar?
¿saltar por qué?
¿qué saltaré?

bueno
tengo que
saltar adentro
saltar afuera
saltar a la otra acera
saltar a saludar
saltar a merendar...

*

Versión de Gonzalo García

jueves, 25 de junio de 2009

La curiosa interpretación de un señor de negro

Cosimo pensó que había llegado el momento de presentarse. Llegó al plátano del señor obeso, hizo una reverencia y dijo:
-El Barón Cosimo Piovasco di Rondò, para serviros.
-¿Rondós? ¿Rondós? -dijo el obeso-. ¿Aragonés? ¿Gallego?
-No, señor.
-¿Catalán?
-No señor. Soy de estas tierras.
-¿Desterrado también?
El gentilhombre flaco se sintió en la obligación de intervenir y hacer de intérprete, muy ampulosamente:
-Dice Su Alteza Federico Alonso Sánchez de Guatamurra y Tobasco si vuestra señoría es también un exiliado, pues que lo vemos trepar por estas frondas.
-No señor. O, al menos, no exiliado por decreto de nadie.
-¿Viaja usted sobre los árboles por gusto?
Y el intérprete:
-Su Alteza Federico Alonso se complace en preguntarle si es por gusto por lo que vuestra señoría realiza este itinerario.
Cosimo se lo pensó un poco, y respondió:
-Porque pienso que me conviene, aunque nadie me lo imponga.
-¡Feliz usted! -exclamó Federico Alonso Sánchez, suspirando-. ¡Ay de mí, ay de mí!
Y el de negro, explicando, cada vez más ampuloso:
-Su Alteza quiere decir que vuestra señoría puede considerarse afortunado al gozar de esta libertad, la cual no podemos dejar de comparar con nuestro constreñimiento, que empero soportamos resignados a la voluntad de Dios -y se santiguó.
Así, entre una lacónica exclamación del Príncipe Sánchez y una circunstanciada versión del señor vestido de negro, Cosimo logró reconstruir la historia de la colonia que residía en los plátanos.

Italo Calvino, El barón rampante, traducción de Esther Benítez, Siruela, 1998 (10.ª ed., 2003), pp. 158-159. Las cursivas señalan pasajes que estaban en español en el original.

miércoles, 10 de junio de 2009

Vuit globus, de Shel Silverstein

Una adaptació força lliure (no veig clar que la poesia d'aquest autor admeti vies gaire diferents) dels «Eight Balloons» de Shel Silverstein.

*

Vuit globets que ningú no adquiria
es desagafaren una bona tarda.
Lliures d’emprendre allò que els abellia,
aquells vuit globus feren la volada.
Un s’envolà a tocar del sol… PAM!
Un volgué veure un cotxe de prop… PAM!
Un trencà el son a sobre un roser… PAM!
Un jugà massa amb un nen matusser… PAM!
Un gosà admirar les dents d’un cocodril… PAM!
Un s’enamorà d’un porc espí… PAM!
Un provà l’oli dels ous ferrats… PAM!
Un s’assegué fins que perdé tot l’aire… FFSSSSS!
Vuit globets que ningú no comprava
un bon matí alçaren a volar,
lliures de surar, lliures de planar, lliures d’esclatar
allà on els petava.

*

Eight balloons no one was buyin’
All broke loose one afternoon.
Eight balloons with strings a-flyin’,
Free to do what they wanted to.
One flew up to touch the sun – POP!
One thought highways might be fun – POP!
One took a nap in a cactus pile – POP!
One stayed to play with a careless child – POP!
One tried to taste some bacon fryin’ – POP!
One fell in love with a porcupine – POP!
One looked close in a crocodile’s mouth – POP!
One sat around ‘til his air ran out – WHOOSH!
Eight balloons no one was buyin’ -
They broke loose and away they flew,
Free to float and free to fly
And free to pop where they wanted to.

Ocho globos, de Shel Silverstein

EIGHT BALLOONS

Eight balloons no one was buyin’
All broke loose one afternoon.
Eight balloons with strings a-flyin’,
Free to do what they wanted to.
One flew up to touch the sun – POP!
One thought highways might be fun – POP!
One took a nap in a cactus pile – POP!
One stayed to play with a careless child – POP!
One tried to taste some bacon fryin’ – POP!
One fell in love with a porcupine – POP!
One looked close in a crocodile’s mouth – POP!
One sat around ’til his air ran out – WHOOSH!
Eight balloons no one was buyin’ –
They broke loose and away they flew,
Free to float and free to fly
And free to pop where they wanted to.

*

OCHO GLOBOS

Ocho globos que nadie compraba
cortaron la cuerda y soltaron amarras.
Ocho globos libres, libres de volar, libres de escapar
donde les petara.
Uno quiso ver cómo era el sol… ¡POP!
Otro hacer carreras entre los camiones… ¡POP!
Otro echó una siesta por entre los cactos… ¡POP!
Otro jugó a fútbol con un descuidado… ¡POP!
Otro fue a probar la tortilla caliente… ¡POP!
Otro a ver de cerca un tigre y sus dientes… ¡POP!
Otro se prendó de un erizo malaje… ¡POP!
Otro sentó el culo hasta quedar sin aire… ¡FFFFSHIU!
Ocho globos que nadie compró
soltaron amarras y allá que se fueron,
libres de flotar, libres de volar, libres de estallar
donde les petó.
  • Versión de Gonzalo García

lunes, 25 de mayo de 2009

Traducir literatura infantil sin adaptarla

Leo este pasaje en una novela traducida (creo que se puede prescindir de cuál sea en concreto):
Como hacía maravillas con las calabazas y con los calabacines sabrosos y abultados —además de con esos pepinos deliciosos y minúsculos llamados pepinillos—, su nombre (que originalmente era Gertrudis) también se transformó de manera mágica [y pasó a ser] Gurkintrudis.
Y no puedo más que preguntarme, como lector: ¿Por qué se molestan en explicarme que un pepinillo es una clase de pepino pequeño? Y en segundo lugar, ¿por qué de un pepinillo pasa alguien a llamarse Gurkintrudis o Gurkie?

Es una forma de fidelidad que, a mi modo de ver, no tiene sentido en una novela infantil o juvenil, sin notas al pie y en la que no cabe exigir al lector que se informe o sea capaz de retraducir al inglés. En el original, la serie tenía sentido (cucumber, gherkin, Gurkintrude), pero en español, me temo que el pasaje roza lo absurdo...

sábado, 25 de abril de 2009

Canción de la elefandra, de Laura E. Richards

CANCIÓN DE LA ELEFANDRA

Érase que se era un elefante
que se quiso poner una escafante…
¡Ay, no! Quiero decir una elefandra
que se quiso poner una escafandra…
(¡Señor! Me da que estoy metiendo
la pata de un modo tremendo.)

El caso es que se le enredó la trompa
al mirar de ajustarse la escafompa;
y por más que tiraba y estiraba,
no lograba soltarse la escafaba…
(…¡Casi mejor que deje esta canción
de la pobre escafanta y su elefón!)

*

ELETELEPHONY

Once there was an elephant,
Who tried to use the telephant -
No! No! I mean an elephone
Who tried to use the telephone -
(Dear me! I am not certain quite
That even now I’ve got it right.)

Howe’er it was, he got his trunk
Entangled in the telephunk;
The more he tried to get it free,
The louder buzzed the telephee -
(I fear I’d better drop the song
Of elephop and telephong!)

martes, 14 de abril de 2009

Apócrifo por apócrifo

Thorowe the halle the Belle han sounde
Byelecoyle doe the Grave beseeme
The Ealdermenne doe lye arounde
And snoffelle oppe the cheorte steeme
Lyke asses wylde ynne desarte waste
Swotellye the Morneynge Ayre doe taste
Syche coyne theie ate. the Minstrels plaie
The tyme of Angelles doe thei kepe
Heie stylle the Guestes ha ne to saie
Butte nodde yer thankes ande falle aslape
Thos echone daie bee I to deene
Gyf Rowley Iscamm or Tyb. Gorges be ne seen.

*

Hoy viejos et ançianos —sí Dios los vala—
non se pagan de contienda, non calzan martingala;
la vigüela saborosa, de travieso por la sala,
dize su Belecoila, e catad que faze gala,
ca sí como en arrezafe se aprestan a lamber
los onagros la pruina que dexa l’amaneçer,
nos nodrimos los omnes con el dulçe tanier
que al ditado de un Ángel distila el ministrer.
Nada deçía omne, ca están amodorridos,
mas fazién al Sennor con la tiesta gradeçidos.
Non debo yo fazer ál que mil votos graçidos
por que Jorge e Isqueme estién recluidos.

  • En Anthony Grafton, Falsarios y críticos: creatividad e impostura en la tradición occidental, Crítica, Barcelona, 2001.

viernes, 3 de abril de 2009

De títulos de películas

Buscando unos datos sobre el humorista y guionista Leo Rosten (Wikipedia), encontré un par de perlas de cómo funciona la traducción de títulos de películas, que en realidad no suele ser tal traducción, sino la invención de títulos nuevos según soplen los vientos. Así, Lured se tradujo como Desaparecidas y, en otra versión, como El asesino poeta; y en cuanto a Sleep, my love, se la llamó Pacto tenebroso. ¡La imaginación, al poder!

Aunque son películas antiguas, claro. Hoy Sleep, my love se habría traducido Duerme como puedas o Sé como dormiste el último verano, mientras que Lured se habría llamado, pues... Lured.

lunes, 23 de marzo de 2009

El sol, de Baudelaire, en versió de Benguerel

EL SOL

Pel vell raval, on pengen d'uns casots tot vellúries
persianes, recés de secretes luxúries,
quan el sol cruelment bat a cops redoblats
sobre les urbs i els camps, les teulades i els blats,
vaig tot sol a exercir-me en ma il·lusòria esgrima,
al quest ençà i enllà dels atzars de la rima,
i ensopego amb els mots com amb els empedrats,
trompassant alguns versos temps ha ja somiats.

Aquest pare nutrici, que als cloròtics s'oposa,
sap despertar a ple camp tant el vers com la rosa;
i fa que s'evaporin els neguits cap al cel,
i emplena els esperits i els abellers de mel.
Al qui camina amb crosses li encomana la joia,
i el torna jove i tendre com si fos una noia,
i ordena a les collites de créixer i madurar
dins el cor immortal que sempre vol fruitar!

Quan, tal com fa el poeta, a les ciutats davalla,
ennobleix el destí de tota vil canalla,
i, en rei silent i sol, va travessant portals,
i entra a tots els palaus i a tots els hospitals.

viernes, 13 de febrero de 2009

Depresión de fin de siglo

La depresión del fin de siglo (¿hermana mayor de la de «los treinta» y «los cuarenta»?) no es nueva, si es que algo hay de nuevo en la literatura. Una parte de la imagen supongo que vendrá del concepto clásico de la Edad de Oro y su posterior decadencia; pero en otra, hay siglos que la merecen. A la versión en octosílabos le queda trabajo, aunque el verso blanco, salvo diana del rimado, suele ser la opción menos dolorosa. (Y aquí, al tener versos susceptibles de elisión, diría que el contenido ha sufrido relativamente poco.)

De cabo a cabo igual fuiste:
en pos de bestias, tu caza,
sin fruto alguno, tus guerras;
y al amor, con desleales.
Bien está que acabe el siglo
y que comience uno nuevo.

All, all of a piece throughout:
Thy chase had a beast in view;
Thy wars brought nothing about;
Thy lovers were all untrue.
‘Tis well an old age is out,
And time to begin a new.

John Dryden, The Secular Masque

jueves, 12 de febrero de 2009

Cançó d'Ariel, de Vinyoli, y Full fathom five

Traducir la poesía inglesa de metro breve, y quizá más aún la clásica, suele ser motivo de desesperación: o se estiran los versos (¿y dónde queda la música?) o se condensa el contenido hasta quizá perder la gracia. Ni siquiera esta versión de Joan Vinyoli es lo que cabría esperar:

Full fathom five thy father lies;
Of his bones are coral made;
Those are pearls that were his eyes;
Nothing of him that does fade,
But doth suffer a sea-change
Into something rich and strange.
Sea-nymphs hourly ring his knell:
Ding-dong,
Hark! Now I hear them - Ding-dong, bell.

(The Tempest, I, ii)

CANÇÓ D'ARIEL

Ben bé cinc braces fondo jeu ton pare:
dels ossos seus se n'està fent coral,
el que eren els seus ulls són perles ara,
ni una mica del que és en ell mortal
no s'ha perdut: una mudança clara
de mar el torna en cosa rica i rara.
Nimfes toquen a morts per ell cada hora: el dring
escolta!, ara les sento, ning-nang-ning.

(Joan Vinyoli, Domini màgic, dins Poesia completa, Edicions 62, 2008, p. 369)

Ángel-Luis Pujante optó por respetar la métrica y la partitura en la versión de La tempestad que mereció el Nacional de Traducción:

Yace tu padre en el fondo
y sus huesos son coral.
Ahora perlas son sus ojos;
nada en él se deshará,
pues el mar le cambia todo
en un bien maravilloso.
Ninfas por él doblarán.
Coro: Din, don.
Ah, ya las oigo: Din, don, dan.

(La tempestad, Espasa, col. Austral 401, Madrid, 1998, p. 60)

Alexander Pope, ¿ampliado?

En este artículo de 1890 hallo dos versiones de Pope —epístola II del Essay of Man— que tienen un estilo característicamente ampliado, con un sabor de época sin duda excesivo, pero también cierta gracia (para su tiempo).

Know then thyself, presume not God to scan.
The proper study of mankind is man.
Plac´d on this isthmus of a middle state,
A being darkly wise, and rudely great:
With too much knolewdge for the sceptic side,
With too much weakness for the stoic’s pride,
He hangs between; in doubt to act or rest;
In doubt to deem himself a God or beast,
In doubt his mind or body to prefer.
Born but to die, and reas’ning but to err;
Alike in ignorance, his reason such,
Whether he thinks too little or too much;
Chaos of thougth and passion, all confus’d,
Still by himself abused or disabus’d,
Created half to rise, and half to fall;
Great Lord of all things, yet a prey to all.
Sole judge of truth, in endless error hurtl’d,
The glory, jest, and riddle of world.

La deidad insondable, el gran misterio
Escudriñar no quieras temerario:
Dentro de ti desciende: es propio estudio
Del hombre el hombre mismo: colocado
Cual es istmo es comedio heterogéneo
De alteza, de vileza, de sapiencia,
De ignorancia en conjunto portentoso:
Como tan perspicaz no es susceptible
Del fatuo pirronismo: como frágil
No lo es del fausto estoico: entre uno y otro
Siempre yace perplexo, irresoluto.
Tampoco sabe bien si a la fatiga
O al ocio abandonarse puede o debe.
Ya nimio admirador de su persona
Algún numen se piensa: ya se abate
Víctima de las menguas corporales
A la par de cuadrúpedos soeces.
Para morir nació: casi un delirio
Es toda su razón: sino la escucha
Un enigma le es todo, y un problema
Si la oye con exceso. Es caos profundo
De razón y de afectos que tan presto
Se engaña y desengaña; al mismo tiempo
Estólido, lunático, avisado,
Dotado de vigor y de flaqueza,
Ya se alza, ya recae, ya tropieza,
Señor de todo cual de todo esclavo:
De la verdad juez solo, y de continuo
Juguete del error, ya se contrista,
Ya se alegra sin causa: juntamente
Baldón de la natura y maravilla.
(Padre Palazuelos)

Conócete a ti mismo: no pretendas
De Dios la esencia penetrar, amigo.
Estúdiate a ti mismo, pues el hombre
Es el más propio estudio para el hombre.
Como en un istmo colocado él tiene
Índoles varias: ya se nos presenta
Cual un ser mixto, o cual compuesto raro
De calidades entre sí contrarias;
Tinieblas, luz, elevación, bajeza,
Todos los vicios, todas las virtudes.
Para dudar escéptico, es muy sabio,
Y para alzarse ala fiereza estoica
Muy flaco en su virtud: incierto siempre
Si debe obrar o no: piensa, y osado
Ya se cree un Dios, o ya inferior al bruto
Si al error y al dolor vive sujeto.
Duda cuál de los dos si el cuerpo o alma
Es su parte más noble, crece, vive
Para morir, y para errar discurre.
Si no oye a su razón, todo es oscuro,
Si la oye demasiado, nada hay cierto:
Caos triste de pasiones y de ideas,
A sí mismo se engaña, y por sí mismo
Se desengaña sin quedar más cauto:
Cediendo a sus impulsos naturales,
Débil cae, y glorioso se levanta:
Señor y esclavo de las cosas todas;
Sólo de la verdad él juzgar puede,
Y a error perpetuo condenado vive.
Este es el hombre: enigma inexplicable,
La gloria y el baldón del Universo.
(José Joaquín de Olmedo)

En una traducción en marcha me he topado con los cuatro versos famosos de «Created...» De una mera versión de trabajo, me llama mucho la atención el contraste entre el desbordamiento antiguo y la contención más habitual hoy (salvo cuando se opta por el alejandrino, que a veces pierde fuelle o pide relleno):

Creado para el auge y la caída;
de todo rey, mas víctima de todo;
juez sin par de verdad y eterno errado;
¡gloria, burla y enigma de este mundo!

viernes, 21 de noviembre de 2008

El compositor, W. H. Auden

El compositor

Todos traducen: el pintor bosqueja
Un ámbito visible que despierta
Amor u oposición; de su vivir
Toma el poeta imágenes que hieren

O enlazan con trabajo Vida y Arte,
Llevándonos a trasponer la brecha;
Sólo tus notas son puro artificio,
Sólo tu canto es un don absoluto.

Vierte pues tu presencia, que se anegue
De júbilo la esclusa de las vértebras,
Turba este clima de silencio y duda;

Pues sólo a ti, canción, te es imposible
Decir que una existencia se ha arruinado,
Y viertes tu indulgencia como un vino.

W. H. Auden: Los señores del límite: Selección de poemas y ensayos (1927-1973). Traducción, selección y prólogo de Jordi Doce. Edición bilingüe. Barcelona: Galaxia Gutenberg / Círculo de Lectores, 2007. (Agradezco a Ana Lorenzo la referencia.)

domingo, 9 de noviembre de 2008

Shakespeare: Music to hear, why hear’st thou music sadly?

Music to hear, why hear’st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy.
Why lov’st thou that which thou receiv’st not gladly,
Or else receiv’st with pleasure thine annoy?

If the true concord of well-tuned sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear.

Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering;
Resembling sire and child and happy mother,
Who, all in one, one pleasing note do sing:

Whose speechless song being many, seeming one,
Sings this to thee: ‘Thou single wilt prove none.’

1. Traducción de Antonio Rivero Taravillo, en endecasílabos blancos (ed. Alianza).

¿Por qué su son te apena, hermosa música?
Lo dulce en paz está con la dulzura.
¿A qué amar lo que no te regocija
o tomar con agrado lo que enoja?

Si la armonía de notas acordes
que bien casan ofende a tus oídos,
qué dulce es su castigo, y cómo yerras
aislándote en la parte que te toca.

Mira cómo una cuerda, de otra esposa,
vibra y mutuamente ambas se afina
cual padre, hijo y madre satisfecha
que, juntos, cantan una melodía;

su canto múltiple que parece uno
dice sin voz: «No serás, solo, nada».


2. Versión de José Méndez Herrera, en endecasílabos rimados (ed. Plaza & Janés).

Música tú, ¿por qué ella te entristece?
No se opone dulzura a la dulzura.
¿Por qué amas lo que acoges sin ventura
o aceptas con placer lo que te empece?

Si sonidos armónicos parece
que, unidos, a tu oído dan hartura,
repróchate el guardar en una, pura,
la voz que a tantas otras pertenece.

Mira cómo una cuerda, de otra esposa,
vibra con ella en orden de armonía
cual padre, hijo y madre venturosa
que, juntos, cantan una melodía.

Múltiple canto, aunque parezca uno,
dice: «Tú solo, no serás ninguno».

3. Versión de Agustín García Calvo, en versos de 13 sílabas y rimados (ed. Anagrama).

Música tú, ¿por qué la música oyes triste?
Bien no lucha con bien, al gozo el gozo alegra;
¿por qué sin gusto tomas lo que bien quisiste,
o si no, te complaces en la pena negra?

Si el fiel concento de sonidos bienadordes
casados por harmónicos tu oído ofende,
no hacen sino reñirte amables de que asordes
en un solo las voces que tu gama tiende.

Nota cómo, una cuerda de otra dulce esposa,
una a otra hacen vibrar en mutuo sortilegio:
tal un señor y el hijo y la madre dichosa,
que entonan a una todos un suave arpegio;

cuyo son sin palabras, que es en muchos uno,
te canta así: «Tú solo vales por ninguno».


4. Versión de Gustavo Falaquera, en alejandrinos (7+7) blancos (ed. Hiperión).

Tú, música al oído, ¿por qué triste la escuchas?
Lo dulce ama lo dulce; lo alegre, la alegría:
¿por qué te gusta aquello que recibes sin gusto,
o con placer recibes aquello que te enoja?

Si la concordia exacta de afinados sonidos,
casados por enlaces, tus oídos ofende,
es porque te regaña con mimo, porque funde
con firmeza las partes que no has fundido tú.

Mira cómo las cuerdas, dulcemente esposadas,
se tocan cada una según su orden recíproco;
tal como el padre, el hijo y la madre dichosa
que cantan al unísono una nota agradable:

cuya canción sin letra parece una y es muchas,
y a ti te canta esto: «Tú solo nada pruebas».

5. Reflexiones de Rivero Tarabillo:

Es evidente que el alejandrino es un verso mucho más cómodo para verter un pentámetro yámbico inglés, dado que el inglés tiene palabras más cortas con una fuerte propensión a los monosílabos, y en aquel, con sus sílabas adicionales, cabe aproximadamente el mismo léxico empleado en la lengua de partida. Pero la traslación exacta de las palabras de Shakespeare, además de imposible (por las connotaciones, numerosos juegos de palabras, deliberadas ambigüedades, etc.), no es deseable si el precio es la pérdida de atmósfera y sabor poéticos que, desde luego, quedan muy trastocados con el empleo de un verso que suena a Darío o Berceo o, en el mejor de los casos, al Neruda de los poemas de amor. Mas en una poesía superadora del petrarquismo aunque con los ojos puestos en él como es la de Shakespeare, cuyo correlato entre nosotros ha de ser la de Garcilaso, Herrera, Lope o incluso Quevedo, no hay metro que mejor convenga que el endecasílabo, que es también el metro de Dante, Bembo o Tasso, o de Joachim du Bellay en Francia. Cuando uno se dispone a leer un poema culto del siglo XVI solo espera once sílabas y un acento en sexta u octava, dejarse arrastrar la melodía que tiene interiorizada, esa y no otra, como propia para cierto tipo de poesía. [...] Es ese el molde aquí utilizado: el uso de la sinalefa, de sinónimos más cortos, la eliminación incluso de algunas palabras superfluas (que también las hay, aunque muy pocas, en Shakespeare), la reordenación sintáctica cuando era necesario y otros recursos han permitido, creo, mantener la música de los sonetos para el lector de hoy. En cualquier caso, en poesía es preferible condensar a caer en el relleno al que a veces se han visto abocados los traductores del pentámetro inglés a metros más largos.

jueves, 23 de octubre de 2008

Eugénio de Andrade, Green God

GREEN GOD

Trazia consigo a graça
das fontes quando anoitece.
Era o corpo como um rio
em sereno desafio
com as margens quando desce.

Andava como quem passa
sem ter tempo de parar.
Ervas nasciam dos passos
cresciam troncos dos braços
quando os erguia no ar.

Sorria como quem dança.
E desfolhava ao dançar
o corpo, que lhe tremia
num ritmo que ele sabia
que os deuses devem usar.

E seguia o seu caminho,
porque era um deus que passava.
Alheio a tudo o que via,
enleado na melodia
duma flauta que tocava.

*

GREEN GOD

Le acompañaba una gracia
de fuente al anochecer.
Su cuerpo era como un río
en sereno desafío
con la orilla, al descender.

Andaba como quien pasa
sin tiempo para pararse.
Nacía hierba en sus pasos
y troncos en sus dos brazos
cuando querían alzarse.

Sonreía como quien danza,
y deshojaba al andar
el cuerpo, que sacudía
con un ritmo que él sabía
que los dioses han de usar.

Y seguía su camino
porque era un dios que pasaba.
Ajeno a cuanto veía,
envuelto en la melodía
de una flauta que tocaba.

*

Versión de Ángel Crespo en Antología de la poesía portuguesa contemporánea, vol. II, Júcar, Madrid, 1982.

viernes, 17 de octubre de 2008

La traducción de poesía, un género de orfebres

Esta es la nota de descripción del taller de «El ritmo en la traducción de poesía»:
La traducción de poesía es un género de orfebres: a veces se hace por encargo, pero sobre todo se hace por amor a la pieza o, más aún, al proceso de creación de la pieza. Se halla tan al límite que en los días vocingleros tendemos a pensar que es intraducible. Quedémonos de momento con la perspectiva de los días más pragmáticos y menos altisonantes: es (muy) difícil traducir poesía sin merma.

Para que el menoscabo del poema traducido sea lo menos letal posible, creo que la teoría más válida es la de los sistemas: el poema es un conjunto creado por la fusión simultánea de varios sistemas de significado, que incluyen desde los niveles de la lengua (fonético a semántico) hasta la tradición literaria o la música. Ya que de música hablamos, algunos de esos sistemas resultan particularmente llamativos al oído, como el ritmo o la rima. En mi experiencia de trato con otros traductores, diría que existe en general cierta preferencia por la rima sobre el ritmo, en cuanto al listado de características que es preciso conservar. El caso contrario es más raro, tal vez.

Así que llamadlo llevar la contraria o hallarse en otras coordenadas: a mi entender, el ritmo es más esencial y asimismo más traducible que la rima. La idea del taller es escuchar y experimentar con poemas y ritmos de varias lenguas y tradiciones, a ver qué ocurre, qué podemos hacer, por qué canales parece que la merma es mayor, incluso cuándo conviene sacrificar a la criatura, fundir de nuevo el oro, calzarse otra vez las gafas de orfebre y volver a empezar.

viernes, 10 de octubre de 2008

La traducción en el próximo quinquenio

Para conmemorar el quinto aniversario de su creación, Asetrad celebrará un congreso, en la ciudad de Salamanca, cuyo lema será «La traducción en el próximo quinquenio». El congreso se articulará en torno a las distintas modalidades de la actividad: el traductor autónomo; el traductor de plantilla en grandes empresas, organismos internacionales o administraciones públicas; el traductor de plantilla en empresas de traducción; el traductor en el mundo académico; el traductor literario; el corrector y el intérprete. Se prevé, por lo tanto, que los participantes procedan de todos estos mundos, además del estudiantil, al que quedará asimismo abierto el congreso.

El programa incluirá ponencias que mostrarán distintas perspectivas del ejercicio profesional, mesas redondas en las que participarán profesionales que trabajan en realidades muy diversas y una serie de talleres prácticos sobre aspectos que pueden ayudarnos a mejorar nuestra práctica profesional o complementar los servicios que ya ofrecemos.

(Asetrad)

Será el viernes 14 y sábado 15 de noviembre. Más en concreto, yo impartiré un taller sobre «El ritmo en la traducción de poesía». La ponencia sobre «La traducción de los nombres propios en la literatura infantil» quedará finalmente para otra ocasión.

Premio para Tomás Segovia


El poeta, dramaturgo, novelista y traductor Tomás Segovia (valenciano, aunque formado en México) ha recibido el V Premio Internacional de Poesía Ciudad de Granada Federico García Lorca. Aquí hay un enlace a la sección de Poesía Contemporánea de la BV Miguel de Cervantes. Aquí, una lista de sus traducciones.

En la imagen, "Paisaje inmóvil", de la antología citada.

sábado, 20 de septiembre de 2008

Tot traduint Brecht, de Franco Fortini

.
TOT TRADUINT BRECHT

Un temporal enorme
tota la tarda s'ha entortolligat
sobre els teulats abans d'esclatar en llamps, i aigua.
Fixava versos de ciment, de vidre,
on hi havia crits i ferides tapiades i membres
fins i tot meus, que els sobrevisc. Amb cautela, mirant
ara les teules combatudes, ara la pàgina seca,
sentia com moria
la paraula d'un poeta o es canviava,
no pas per mi, en una altra veu. Els oprimits
estan oprimits i tranquils, els opressors tranquils
parlen per telèfon, l'odi és cortès, jo mateix
em penso que no sé ja de qui és la culpa.

Escriu, em dic, odia
qui amb dolcesa guia cap a no res
els homes i les dones a qui fas companyia
i es pensen que no saben. Als noms dels enemics
afegeix-hi el teu nom. El temporal
s'ha evaporat amb èmfasi. La natura
és massa feble per imitar batalles. La poesia
no canvia pas res. Res no és segur, però escriu.
.
TRADUCENDO BRECHT

Un grande temporale
per tutto il pomeriggio si è attorcigliato
sui tetti prima di rompere in lampi, acqua.
Fissavo versi di cemento e di vetro
dov'erano grida e piaghe murate e membra
anche di me, cui sopravvivo. Con cautela, guardando
ora i tegoli battagliati ora la pagina secca,
ascoltavo morire
la parola d'un poeta o mutarsi
in altra, non per noi più, voce. Gli oppressi
sono oppressi e tranquilli, gli oppressori tranquilli
parlano nei telefoni, l'odio è cortese, io stesso
credo di non sapere più di chi è la colpa.

Scrivi mi dico, odia
chi con dolcezza guida al niente
gli uomini e le donne che con te si accompagnano
e credono di non sapere. Fra quelli dei nemici
scrivi anche il tuo nome. Il temporale
è sparito con enfasi. La natura
per imitare le battaglie è troppo debole. La poesia
non muta nulla. Nulla è sicuro, ma scrivi.
.
.

viernes, 19 de septiembre de 2008

Baudelaire ilustrado


Este blog de un traductor debe su nombre a unos versos de Baudelaire: Trébuchant sur les mots comme sur les pavés, de "Le Soleil". Quizá la mejor forma de darle inicio sea con la referencia a dos libros de poesía ilustrada, con traducción al español y traducción en imágenes.
  • Las flores del mal, versión de Jaime Siles, con ilustraciones de Pat Andrea, Libros del Zorro Rojo
  • Las flores del mal, versión de Carmen Morales y Claude Dubois, con ilustraciones de Louis Joos, Nórdica Libros
Ah, no traduzco del francés. Pero la curiosidad de un traductor no puede ser finita...

lunes, 1 de septiembre de 2008

viernes, 18 de abril de 2008

Publicaciones de Gonzalo García y Cecilia Belza

  • Nota: desde abril de 2011, la lista actualizada se encuentra aquí: www.trebuchant.es
El asterisco (*) indica obras traducidas en colaboración con otros profesionales.

1. Obras de literatura para niños («Darabuc»)
La vieja Iguazú, CEPLI, Cuenca, 2005 (3ª ed., 2007). II premio «Luna de aire» de poesía para niños.
Ojobrusco, OQO, Pontevedra, 2008 (traducciones al inglés, francés, italiano, portugués y gallego).
Sopa de nada, OQO, Pontevedra, 2010 (traducción al gallego). 
Libro de las mandangas, CEPLI, Cuenca, 2010. Accésit del VII premio «Luna de aire» de poesía para niños.
¿Tres han de ser?, OQO, Pontevedra, 2011.
Libro de Brun, Libro de Notas, Teo (La Coruña), próximamente. 
[título pendiente], OQO, Pontevedra, 2012.

2. Traducciones y adaptaciones

2.1. Literatura infantil y juvenil

Thomas C. BREZINA, El Club de las Risibrujas, 1: Meñique y pulgar, ¡comenzamos a embrujar!, Medialive, Barcelona, 2010. (Die Kicherhexen)
Thomas DOCHERTY
, El sueño de Pipa, Anaya, Madrid, 2006. (Pip and the Lost Dream)
Vivian FRENCH, El Club de las Princesas, 29 volúmenes, Anaya, M., 2006-2011. (The Tiara Club, The Tiara Club at Silver Towers, The Tiara Club at Ruby Mansions, The Tiara Club at Pearl Palace, Christmas Wonderland, Butterfly Ball, Be a Perfect Princess, Princess Party Letters, and Midnight Masquerade)
Herbert FRIEDMANN, Robo al mediodía-Burglary at Noon, Langenscheidt Ibérica, M., 2009. (Einbruch am Mittag)
y Tina ZANG, ¡Atrapados!-Trapped, Langenscheidt, Berlín, 2008. (In der Falle)
Wendy HARMER, Perla y el elfo del parque, Beascoa, B., 2006. (Pearlie and Jasper)
—, Perla y el bolso perdido, Beascoa, B., 2006. (Pearlie and the Lost Handbag)
Luisa HARTMANN, El castillo encantado de Loch Mor-The Haunted Castle of Loch Mor, Langenscheidt Ibérica, M., 2009. (Das Spukschloss of Loch Mor)
David LEHMAN, Guía de supervivencia de Bob Esponja, Medialive, B., 2010. (SpongeBob Squarepants Survival Guide)
Sue LIMB, Ruby Rogers, 6 volúmenes, Anaya, M., 2007-2009. (Ruby Rogers)
—, Zoe y Chloe, 2 volúmenes, Anaya, M., 2008. (Zoe and Chloe)
David MCKEE, Ahora no, Bernardo, Anaya, M., 2005. (Not now, Bernard)
—, Odio a mi osito de peluche, Anaya, M., 2005. (I Hate my Teddy Bear)
—, La triste historia de Verónica, Anaya, M., 2005. (The Sad Story of Veronica)
—, Dos monstruos, Anaya, M., 2007. (Two Monsters)
—, La historia de Tucán, Anaya, M., 2007. (Two Can Toucan)
Dagmar PUCHALLA, Noche a solas en el bosque-One Night alone in the Forest, Langenscheidt Ibérica, M., 2010. (Eine Nacht allein im Wald)
Tony ROSS, La culpa es de Óscar, Anaya, M., 2005. (Oscar Gets the Blame)
—, Nica, Anaya, M., 2005. (Nicky)
—, Juan el gandul, Anaya, M., 2007. (Lazy Jack)
—, Doña Cabra y sus siete cabritillos, Anaya, M., 2007. (Mrs. Goat and her Seven Little Kids)
Hazel TOWNSON, Martes terrible, Anaya, M., 2005. (Terrible Tuesday)
VV. AA., Anuario Bob Esponja, Medialive, B., 2010. (SpongeBob SquarePants Annual)
Anette WEBER, ¿Dónde está Mrs. Parker?-Where is Mrs Parker?, Langenscheidt, Berlín, 2008. (Wo ist Mrs Parker?)
—, Ladrones de caballos-Horse Thieves, Langenscheidt Ibérica, M., 2009. (Pferdedieben auf den Spur)
Tracey WEST, Ben 10. Guía completa, Medialive, B., 2010. (Ben 10 Alien Force: The Complete Guide)
Tina ZANG, El misterio del perro callejero-The Mystery of the Stray Dog, Langenscheidt, Berlín, 2008. (Das Rätsel um den Streuner)
—, Lord of the Bets, Langenscheidt Ibérica, M., en prensa. (Herr der Wetten)

2.2. Divulgación para niños (selección)
James HARRISON, Laberintos piratas, Beascoa, Barcelona, 2006. (Pirate Mazes)
—, Laberintos del castillo embrujado, Beascoa, B., 2006. (Haunted Castle Mazes)
Ulrich JANSSEN y Ulla STEUERNAGEL, Una universidad para los niños, 3 volúmenes, Ares y Mares, B., 2003-2005. (Die Kinder-Uni)
Gregor MARKL, La Tierra. Un viaje por la historia de nuestro planeta, Ares y Mares, B., 2005. (Die Erde)

2.3. Ensayo literario (selección)
W. H. AUDEN, Trabajos de amor dispersos, Crítica, Barcelona, 2003. (Lectures on Shakespeare)
Anthony CLOSE, La concepción romántica del «Quijote», Crítica, B., 2005. (The Romantic Approach to “Don Quixote”)
Jonathan CULLER, Breve introducción a la teoría literaria, Crítica, B., 2000. (Literary Theory)
Anthony GRAFTON, Falsarios y críticos, Crítica, B., 2001. (Forgers and Critics)
Tom y Matt MORRIS, Los superhéroes y la filosofía, Blackie Books, B., 2010. (Superheroes and Philosophy)
VV. AA., «La historia de Pero Tueco» y varios poemas y canciones de C. Orenstein, Caperucita al desnudo, Ares y Mares, B., 2003. (Little Red Riding Hood Uncloaked)
Charles VAN DOREN, Breve historia del leer, Ariel, B., 2010. (The Joy of Reading)*

2.4. Ensayo histórico
Anthony A. BARRETT, Vidas de los césares, Crítica, Barcelona, 2009. (Lives of the Caesars)
Richard BASSETT, El enigma del almirante Canaris, Crítica, B., 2006. (Hitler’s Spy Chief)
Charlotte BOOTH, El secreto de la esfinge, Crítica, B., 2010. (The Curse of the Mummy)
Rodric BRAITHWAITE, Moscú, 1941, Crítica, B., 2006. (Moscow 1941)*
James CARROLL, La casa de la guerra, Crítica, B., 2006. (House of War)
Jonathan CLEMENTS, Los samuráis. Historia y leyenda de una casta guerrera, Crítica, B., 2010. (A Brief History of... the Samurai)
Noam CHOMSKY, La (des)educación, Crítica, B., 2001 y 2007. (On MisEducation)
—, Una nueva generación dicta las reglas, Crítica, B., 2002. (A New Generation Draws the Line)
Joschka FISCHER, El retorno de la historia, Espasa, Madrid, 2006. (Die Rückkehr der Geschichte)*
Azar GAT, La guerra en la civilización humana, completado e inédito.
Jack GOODY, Capitalismo y modernidad, Crítica, B., 2005. (Capitalism and Modernity)
Max HASTINGS, Némesis, Crítica, B., 2007. (Nemesis)*
—, título en proceso. 
Natalie HAYNES, La guía antigua de la vida moderna, Ares y Mares, B., 2011. (The Ancient Guide to Modern Life)
Zahi HAWASS, Las montañas de los faraones, Crítica, B., 2007. (Mountains of the Pharaohs)
Helmut HEIBER, ed., Hitler y sus generales, Crítica, B., 2005. (Hitlers Lagebesprechungen)
T. G. H. JAMES, El pueblo egipcio, Crítica, B., 2004. (Pharaoh’s People)
Sebastian JUNGER, Guerra, Crítica, B., 2011. (War)
Barry KEMP, Cómo leer «El libro de los muertos», Crítica, B., 2008. (How to Read The Egyptian Book of the Dead)
Matthew LEVITT, Hamás, Belacqva, B., 2007. (Hamas)
Giancarlo LIVRAGHI, El poder de la estupidez, Crítica, B., 2010. (The Power of Stupidity)
Iain McCALMAN, Cagliostro: el último alquimista, Ares y Mares, B., 2004. (The Last Alchemist)
David McCULLOUGH, 1776, Belacqva, B., 2006. (1776)
Bridget McDERMOTT, La guerra en el antiguo Egipto, Crítica, B., 2006. (Warfare in Ancient Egypt)
Steven MITHEN, Los neandertales cantaban rap, Crítica, B., 2007. (The singing Neanderthals)
Thomas MUNCK, Historia social de la Ilustración, Crítica, B., 2001. (The Enlightenment)
Robin OSBORNE, ed., La Grecia clásica, Crítica, B., 2002. (Classical Greece)
Geoffrey REGAN, Guerras, políticos y mentiras, Crítica, B., 2006. (Picking the Bones)
Stuart ROBERTSON, La vida de los piratas, Crítica, B., 2010. (The Pirate's Pocket Book)
Christopher TYERMAN, Las guerras de Dios, Crítica, B., 2007. (God’s War)*
Colin WOODARD, La república de los piratas, Crítica, B., 2008. (The Republic of Pirates)

2.5. Cocina y divulgación para adultos (selección)
Cornelia SCHINHARL y Sebastian DICKHAUT, Cocina vegetariana, GU Verlag, Múnich, 2006. (Vegetarian Basics. Alles, was man braucht zum Glück - außer Fleisch und Fisch)*
—, Cocina oriental. Principios básicos, GU Verlag, Múnich, 2005. (Oriental Basics. Alles, was man braucht, um zu Hause zauberhaft zu kochen)*

2.6. Artículos sobre traducción
Colaboradores habituales del Centro Virtual del Instituto Cervantes (sección «El trujamán»).

Asociaciones
Socios fundadores de la Asociación Española de Traductores (ASETRAD). Responsables de una conferencia y un taller de traducción en el congreso internacional del quinto aniversario de Asetrad.