<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-9162049612986472172</id><updated>2011-09-06T09:24:23.892-07:00</updated><category term='Miguel Martínez-Lage'/><category term='Cecilia Belza'/><category term='Traducción de inglés'/><category term='Shel Silverstein'/><category term='Angel Crespo'/><category term='William Shakespeare'/><category term='Eugénio de Andrade'/><category term='Traducción de alemán'/><category term='Traducción literaria'/><category term='Franco Fortini'/><category term='Traducción de poesía'/><category term='Esther Benítez'/><category term='John Dryden'/><category term='Joan Vinyoli'/><category term='Charles Baudelaire'/><category term='Gonzalo García'/><category term='Jaime Siles'/><category term='Xavier Benguerel'/><category term='Narcís Comadira'/><category term='Carmen Morales'/><category term='Claude Dubois'/><category term='Laura E. Richards'/><category term='Asetrad'/><category term='Traducción de ensayo'/><category term='Michael Rosen'/><category term='Antonio Rivero Tarabillo'/><category term='Carmen Montes'/><category term='Alexander Pope'/><category term='Traducción de novela'/><category term='Tomás Segovia'/><category term='Traducción de literatura infantil'/><category term='Jordi Doce'/><category term='Geoffrey Chaucer'/><category term='Italo Calvino'/><category term='Adaptación'/><category term='Thomas Chatterton'/><category term='Traducción de Humanidades'/><category term='Agustín García Calvo'/><category term='José Méndez Herrera'/><category term='Clara Janés'/><category term='Libros del Zorro Rojo'/><category term='Nórdica'/><category term='Gustavo Falaquera'/><category term='El Trujamán (CVC)'/><category term='W. H. Auden'/><category term='Traducción de títulos'/><title type='text'>· trébuchant sur les mots ·</title><subtitle type='html'>· Traducció · Traducción · Translation · Übersetzung ·</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://trebuchantsurlesmots.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9162049612986472172/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://trebuchantsurlesmots.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>Gonzalo («Darabuc»)</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16602613436131965289</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_26XMsz5i2nQ/S6Xg-Q1uwCI/AAAAAAAAAjA/W24IOSEgiFM/S220/cuadro-micaela-004-rec-c.jpg'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>36</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9162049612986472172.post-860249737351067703</id><published>2011-05-11T04:55:00.000-07:00</published><updated>2011-05-11T05:00:16.667-07:00</updated><title type='text'>Traslado de www.trebuchant.es</title><content type='html'>La dirección estable del blog es &lt;a href="http://www.trebuchant.es/"&gt;www.trebuchant.es&lt;/a&gt; y en adelante se actualiza aquí: &lt;a href="http://trebuchant.wordpress.com/"&gt;http://trebuchant.wordpress.com&lt;/a&gt;. Allí nos vemos, por tanto.&lt;br /&gt;Cordialmente,&lt;br /&gt;Gonzalo&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9162049612986472172-860249737351067703?l=trebuchantsurlesmots.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://trebuchantsurlesmots.blogspot.com/feeds/860249737351067703/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=9162049612986472172&amp;postID=860249737351067703' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9162049612986472172/posts/default/860249737351067703'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9162049612986472172/posts/default/860249737351067703'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://trebuchantsurlesmots.blogspot.com/2011/05/wwwtrebuchantes.html' title='Traslado de www.trebuchant.es'/><author><name>Gonzalo («Darabuc»)</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16602613436131965289</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_26XMsz5i2nQ/S6Xg-Q1uwCI/AAAAAAAAAjA/W24IOSEgiFM/S220/cuadro-micaela-004-rec-c.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9162049612986472172.post-5969393848597279998</id><published>2011-04-23T12:58:00.000-07:00</published><updated>2011-04-23T12:59:28.966-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Traducción literaria'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Traducción de inglés'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='El Trujamán (CVC)'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Traducción de novela'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Miguel Martínez-Lage'/><title type='text'>"De los aparentes desajustes", de Miguel Martínez-Lage</title><content type='html'>Es sabido que cuanto quede de un gran escritor en un cajón una vez     que el gran escritor muere posee un raro valor añadido. Samuel Beckett     dejó órdenes bien precisas para que sólo después     de su muerte se publicasen dos obras que en vida no quiso ver ni en pintura:     su primera obra teatral acabada, &lt;i&gt;Eleutheria&lt;/i&gt;, y su primera ¿novela?     igualmente acabada, &lt;i lang="en"&gt;Dream of Fair to Middling     Women&lt;/i&gt;. La primera nunca llegó a verla, y renegó de ella.     Sin embargo, durante un par de años dio la lata a todo lo     que se moviese en el sentido de lo posible para publicar —y por tanto     ver— la segunda, de la que sólo renegó cuando     los sucesivos rechazos de no pocos editores le hicieron precisamente ver     que aquello era una especie de bodrio impublicable, plegado en demasía     a los modos impuestos por Joyce en &lt;i lang="en"&gt;Finnegans     Wake&lt;/i&gt;.&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Seguir leyendo en &lt;a href="http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/abril_11/25042011.htm"&gt;El Trujamán&lt;/a&gt; &lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9162049612986472172-5969393848597279998?l=trebuchantsurlesmots.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://trebuchantsurlesmots.blogspot.com/feeds/5969393848597279998/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=9162049612986472172&amp;postID=5969393848597279998' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9162049612986472172/posts/default/5969393848597279998'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9162049612986472172/posts/default/5969393848597279998'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://trebuchantsurlesmots.blogspot.com/2011/04/de-los-aparentes-desajustes-de-miguel.html' title='&quot;De los aparentes desajustes&quot;, de Miguel Martínez-Lage'/><author><name>Gonzalo («Darabuc»)</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16602613436131965289</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_26XMsz5i2nQ/S6Xg-Q1uwCI/AAAAAAAAAjA/W24IOSEgiFM/S220/cuadro-micaela-004-rec-c.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9162049612986472172.post-1822713006016269297</id><published>2011-03-25T05:54:00.001-07:00</published><updated>2011-03-25T05:54:47.805-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Traducción de literatura infantil'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='El Trujamán (CVC)'/><title type='text'>Muy propio (VIII)</title><content type='html'>A las conclusiones bonitas les tiende a fallar el &lt;em&gt;cómo&lt;/em&gt;, así que  la  anterior la ponemos en un marco que le haga justicia y si acaso la  contemplamos  en los ratos de más nostalgia; porque a la práctica,  aparte del afán, habrá que  seguir yendo caso a caso, hasta determinar  qué solución es menos mala. La de  llenar el libro de notas al pie la  creo yo mala en general para la novela —si  no las lleva la original, no  puede llamarse fiel a la traducción que las añade,  por jugar a las  paradojas—, y peor en el caso de la literatura infantil, que es  poco  amiga de los recursos académicos.&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Seguir leyendo en &lt;a href="http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/marzo_11/21032011.htm"&gt;El Trujamán&lt;/a&gt; &lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9162049612986472172-1822713006016269297?l=trebuchantsurlesmots.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://trebuchantsurlesmots.blogspot.com/feeds/1822713006016269297/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=9162049612986472172&amp;postID=1822713006016269297' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9162049612986472172/posts/default/1822713006016269297'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9162049612986472172/posts/default/1822713006016269297'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://trebuchantsurlesmots.blogspot.com/2011/03/muy-propio-viii.html' title='Muy propio (VIII)'/><author><name>Gonzalo («Darabuc»)</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16602613436131965289</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_26XMsz5i2nQ/S6Xg-Q1uwCI/AAAAAAAAAjA/W24IOSEgiFM/S220/cuadro-micaela-004-rec-c.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9162049612986472172.post-2274880677624035196</id><published>2011-03-20T13:22:00.000-07:00</published><updated>2011-03-20T13:22:48.565-07:00</updated><title type='text'>'Nica (Nicky)', reseñado en el S.O.L.</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="https://lh6.googleusercontent.com/-k0tFftabzC8/TYZhtoppbpI/AAAAAAAAArc/Xg5hpB0WuJw/s1600/darabuc-nica-nicky.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="264" src="https://lh6.googleusercontent.com/-k0tFftabzC8/TYZhtoppbpI/AAAAAAAAArc/Xg5hpB0WuJw/s320/darabuc-nica-nicky.jpg" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.sol-e.com/motor.php?id_seccion=7&amp;amp;subsec=31&amp;amp;id_libro=6591&amp;amp;desdefamilias=1"&gt;Fuente&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;También hay reseña de &lt;a href="http://www.sol-e.com/motor.php?id_seccion=7&amp;amp;subsec=31&amp;amp;id_libro=6619&amp;amp;desdefamilias=1"&gt;Martes terrible / Terrible Tuesday&lt;/a&gt;. &lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9162049612986472172-2274880677624035196?l=trebuchantsurlesmots.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://trebuchantsurlesmots.blogspot.com/feeds/2274880677624035196/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=9162049612986472172&amp;postID=2274880677624035196' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9162049612986472172/posts/default/2274880677624035196'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9162049612986472172/posts/default/2274880677624035196'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://trebuchantsurlesmots.blogspot.com/2011/03/nica-nicky-resenado-en-el-sol.html' title='&apos;Nica (Nicky)&apos;, reseñado en el S.O.L.'/><author><name>Gonzalo («Darabuc»)</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16602613436131965289</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_26XMsz5i2nQ/S6Xg-Q1uwCI/AAAAAAAAAjA/W24IOSEgiFM/S220/cuadro-micaela-004-rec-c.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='https://lh6.googleusercontent.com/-k0tFftabzC8/TYZhtoppbpI/AAAAAAAAArc/Xg5hpB0WuJw/s72-c/darabuc-nica-nicky.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9162049612986472172.post-7930830120482999959</id><published>2011-02-14T02:30:00.001-08:00</published><updated>2011-02-14T02:30:28.053-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Traducción de literatura infantil'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='El Trujamán (CVC)'/><title type='text'>Muy propio (VII)</title><content type='html'>Casos claros los hay, pero son pocos. Pongamos una  novela como &lt;em&gt;Jingo Django&lt;/em&gt;, del aventurero Sid Fleischman.&lt;sup&gt;&lt;a href="http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/febrero_11/14022011.htm#np1n" id="np1"&gt;1&lt;/a&gt;&lt;/sup&gt; Ocurre en un Oeste más bien legendario, época aún de conquista. Veremos que es  la tierra de Cactus John y de &lt;em&gt;Doc &lt;/em&gt;Custis, de Jim Scurlock &lt;em&gt;Cara Sucia&lt;/em&gt;,   del caballero Jeffrey Peacock; se diría que no hay más margen que el  de los  motes, puesto que la tradición nos permite escoger entre Billy &lt;em lang="en"&gt;the Kid &lt;/em&gt;o  Billy &lt;em&gt;el Niño&lt;/em&gt;, pero no hay Guille que valga como pistolero.&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Seguir leyendo en &lt;a href="http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/febrero_11/14022011.htm"&gt;El Trujamán&lt;/a&gt; &lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9162049612986472172-7930830120482999959?l=trebuchantsurlesmots.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://trebuchantsurlesmots.blogspot.com/feeds/7930830120482999959/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=9162049612986472172&amp;postID=7930830120482999959' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9162049612986472172/posts/default/7930830120482999959'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9162049612986472172/posts/default/7930830120482999959'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://trebuchantsurlesmots.blogspot.com/2011/02/muy-propio-vii.html' title='Muy propio (VII)'/><author><name>Gonzalo («Darabuc»)</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16602613436131965289</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_26XMsz5i2nQ/S6Xg-Q1uwCI/AAAAAAAAAjA/W24IOSEgiFM/S220/cuadro-micaela-004-rec-c.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9162049612986472172.post-1582693475016659882</id><published>2011-01-27T03:36:00.000-08:00</published><updated>2011-04-23T12:59:28.968-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Traducción de literatura infantil'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Traducción de inglés'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='El Trujamán (CVC)'/><title type='text'>Muy propio (VI)</title><content type='html'>En algunos aspectos —quizá por simple  sentimentalismo, no lo sabría  decir— sí creo que estamos cediendo de más. Si  entendemos que la  literatura traducida ha de ser, ante todo, literatura, no veo  por qué  renunciar a la significación potencial de los nombres propios. En   muchos de los nombres de la serie de Harry Potter, por ejemplo, se juega  con el  lenguaje de un modo que no escapa a los lectores ingleses y sí a  los españoles  que no se manejen lo suficiente en inglés: en Slytherin  está la astucia (&lt;em lang="en"&gt;sly&lt;/em&gt;),  &lt;span lang="en"&gt;Ravenclaw&lt;/span&gt; es literalmente «garra de cuervo», la profesora de Botánica se llama &lt;em lang="en"&gt;Sprout&lt;/em&gt; («col de Bruselas»), los amigos de Malfoy son Crabbe (&lt;em lang="en"&gt;crabby&lt;/em&gt;, «refunfuñón»)  y Goyle (&lt;em lang="en"&gt;gargoyle&lt;/em&gt;, «gárgola»). Otros matices quizá quedan más cerca de  nuestra lengua romance, como el &lt;em&gt;male foi &lt;/em&gt;del propio Draco.&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Seguir leyendo en &lt;a href="http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/enero_11/20012011.htm"&gt;El Trujamán&lt;/a&gt; &lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9162049612986472172-1582693475016659882?l=trebuchantsurlesmots.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://trebuchantsurlesmots.blogspot.com/feeds/1582693475016659882/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=9162049612986472172&amp;postID=1582693475016659882' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9162049612986472172/posts/default/1582693475016659882'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9162049612986472172/posts/default/1582693475016659882'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://trebuchantsurlesmots.blogspot.com/2011/01/muy-propio-vi.html' title='Muy propio (VI)'/><author><name>Gonzalo («Darabuc»)</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16602613436131965289</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_26XMsz5i2nQ/S6Xg-Q1uwCI/AAAAAAAAAjA/W24IOSEgiFM/S220/cuadro-micaela-004-rec-c.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9162049612986472172.post-8953264015940950235</id><published>2010-12-09T06:45:00.000-08:00</published><updated>2010-12-09T06:45:10.440-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Traducción de literatura infantil'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='El Trujamán (CVC)'/><title type='text'>Muy propio (V)</title><content type='html'>La cursiva anterior es mía, pero dado el caso, no sé si formularlo con más prudencia: se la he puesto yo. Sea como fuere, no cabe duda de que en el caso de fenómenos comerciales el nombre propio de un personaje se convierte en una marca; y es más barata una marca internacional que una nacionalizada, a la hora de producir toda la serie de productos adicionales, gorras, películas, muñequitos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Podríamos pensar si este aplicar las podas del marketing sobre la traducción es una jardinería a destiempo, en lo que respecta a la calidad. O incluso preguntarnos...&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Seguir leyendo en &lt;a href="http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/septiembre_10/21092010.htm"&gt;El Trujamán&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9162049612986472172-8953264015940950235?l=trebuchantsurlesmots.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://trebuchantsurlesmots.blogspot.com/feeds/8953264015940950235/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=9162049612986472172&amp;postID=8953264015940950235' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9162049612986472172/posts/default/8953264015940950235'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9162049612986472172/posts/default/8953264015940950235'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://trebuchantsurlesmots.blogspot.com/2010/12/muy-propio-v.html' title='Muy propio (V)'/><author><name>Gonzalo («Darabuc»)</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16602613436131965289</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_26XMsz5i2nQ/S6Xg-Q1uwCI/AAAAAAAAAjA/W24IOSEgiFM/S220/cuadro-micaela-004-rec-c.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9162049612986472172.post-4702746660053076768</id><published>2010-10-19T23:41:00.000-07:00</published><updated>2010-10-19T23:44:09.655-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='El Trujamán (CVC)'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Carmen Montes'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Traducción de Humanidades'/><title type='text'>El desprecio, por Carmen Montes</title><content type='html'>... Pasan los meses y llegan las galeradas. Las galeradas del libro anterior, aquella novela de estilo parco y denso lleno de tropos peculiares que uno ha respetado casi como un esclavo. Uno empieza a leer, pero no reconoce el texto del autor. No reconoce su propio texto. O lo reconoce sólo parcialmente.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Entonces uno se pone nervioso, se revuelve en la silla, frunce el ceño, resopla presa del más amargo pálpito, recorre las páginas con la vista. Sí, no cabe duda, donde antes decía «Como si todo esto fuese un asado, una masa de hacer pan, un hombre viejo y cansado», ahora dice «Como cuando los niños juegan al escondite». ...&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Seguir leyendo en &lt;a href="http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/octubre_10/20102010.htm"&gt;El Trujamán&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9162049612986472172-4702746660053076768?l=trebuchantsurlesmots.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://trebuchantsurlesmots.blogspot.com/feeds/4702746660053076768/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=9162049612986472172&amp;postID=4702746660053076768' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9162049612986472172/posts/default/4702746660053076768'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9162049612986472172/posts/default/4702746660053076768'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://trebuchantsurlesmots.blogspot.com/2010/10/el-desprecio-por-carmen-montes.html' title='El desprecio, por Carmen Montes'/><author><name>Gonzalo («Darabuc»)</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16602613436131965289</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_26XMsz5i2nQ/S6Xg-Q1uwCI/AAAAAAAAAjA/W24IOSEgiFM/S220/cuadro-micaela-004-rec-c.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9162049612986472172.post-379318712822722554</id><published>2010-08-23T00:20:00.000-07:00</published><updated>2010-11-24T14:46:37.199-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Traducción de literatura infantil'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='El Trujamán (CVC)'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Traducción de alemán'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Gonzalo García'/><title type='text'>Muy propio (IV)</title><content type='html'>Pero si por un lado la fórmula del humor sostiene que el grado de  diversión es inversamente proporcional al de su repetición, también la  intensidad es un factor que debemos tener en cuenta: un solo fiasco  puede arruinar un buen espectáculo, quizá más que la reducción  progresiva de la hilaridad. Cuando Anna y Rüdiger hablan del temible  vigilante del cementerio, también se ríen:&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;—¿Sabes cómo se llama? ¡Geiermeier!&lt;br /&gt;—¿Cómo? —preguntó Anton.&lt;br /&gt;Anna se rió saltando alternativamente sobre cada uno de sus pies.&lt;br /&gt;—Geiermeier, aun con bata te pareces a una rata —cantó ella.&lt;/blockquote&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Seguir leyendo en &lt;a href="http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/agosto_10/19082010.htm"&gt;El Trujamán&lt;/a&gt; &lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9162049612986472172-379318712822722554?l=trebuchantsurlesmots.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://trebuchantsurlesmots.blogspot.com/feeds/379318712822722554/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=9162049612986472172&amp;postID=379318712822722554' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9162049612986472172/posts/default/379318712822722554'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9162049612986472172/posts/default/379318712822722554'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://trebuchantsurlesmots.blogspot.com/2010/08/muy-propio-iv.html' title='Muy propio (IV)'/><author><name>Gonzalo («Darabuc»)</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16602613436131965289</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_26XMsz5i2nQ/S6Xg-Q1uwCI/AAAAAAAAAjA/W24IOSEgiFM/S220/cuadro-micaela-004-rec-c.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9162049612986472172.post-644707555366269922</id><published>2010-07-08T03:50:00.000-07:00</published><updated>2010-11-24T14:46:37.200-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Traducción de literatura infantil'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='El Trujamán (CVC)'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Traducción de alemán'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Gonzalo García'/><title type='text'>Muy propio (III)</title><content type='html'>La cuestión se complica —por fortuna, claro— cuando empiezan los juegos de palabras:&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; …escucha esto: «¡Dorothee von Schlotterstein-Seifenschwein!» ¿Habías oído alguna vez un nombre tan estúpido?&lt;/blockquote&gt;Seguimos en el árbol de familia; ahora en alguna rama política casada con el ridículo. El lector español tiene la oportunidad de reírse con ese imposible trabalenguas de ches y eschés y sxein. El lector alemán tiene una opción diferente, porque para él no hay misterio fonético y sí hay, en cambio, un chiste:&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; …escucha esto: «¡Dorotea de Tiemblapiedra y Jabón-Cerdo!» ¿Habías oído alguna vez un nombre tan estúpido?&lt;/blockquote&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Seguir leyendo en &lt;a href="http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/julio_10/07072010.htm"&gt;El Trujamán&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9162049612986472172-644707555366269922?l=trebuchantsurlesmots.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://trebuchantsurlesmots.blogspot.com/feeds/644707555366269922/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=9162049612986472172&amp;postID=644707555366269922' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9162049612986472172/posts/default/644707555366269922'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9162049612986472172/posts/default/644707555366269922'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://trebuchantsurlesmots.blogspot.com/2010/07/muy-propio-iii.html' title='Muy propio (III)'/><author><name>Gonzalo («Darabuc»)</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16602613436131965289</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_26XMsz5i2nQ/S6Xg-Q1uwCI/AAAAAAAAAjA/W24IOSEgiFM/S220/cuadro-micaela-004-rec-c.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9162049612986472172.post-5307864354312349611</id><published>2010-06-06T22:31:00.000-07:00</published><updated>2011-04-23T12:59:28.970-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Traducción de literatura infantil'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Traducción de inglés'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='El Trujamán (CVC)'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Traducción de Humanidades'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Traducción de alemán'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Gonzalo García'/><title type='text'>Muy propio (II)</title><content type='html'>Todo ese juego de expectativas parte de un manejo muy preciso de las anclas que sujetan el mundo de ficción a nuestra ficción de la realidad: histórica, tradicional, literaria, personal, soñada... Praga, la Zeltnergasse, Hladík, Boehme, el inspector de la Gestapo Julius Rothe, todas son referencias intraducibles, caracterizadas por su propio color, colocadas para trasladarnos a un lugar concreto de la geografía de la imaginación. Hoy se da por descontado que, al traducir a Borges al español, no recurriremos al Jacobo ni el Julio que habría empleado sin manías el siglo xviii; pero son otros los caminos por los que también traicionamos: incluso si, como se viene haciendo desde 1945, se desgermanizan los nombres de los territorios ocupados por los nazis, incluso entonces perderemos porque ¿será la vía Celetna la de Kafka?, ¿la de la noche previa a la definitiva invasión nazi?&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Seguir leyendo en &lt;a href="http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/junio_10/07062010.htm"&gt;El Trujamán&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9162049612986472172-5307864354312349611?l=trebuchantsurlesmots.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://trebuchantsurlesmots.blogspot.com/feeds/5307864354312349611/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=9162049612986472172&amp;postID=5307864354312349611' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9162049612986472172/posts/default/5307864354312349611'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9162049612986472172/posts/default/5307864354312349611'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://trebuchantsurlesmots.blogspot.com/2010/06/muy-propio-ii.html' title='Muy propio (II)'/><author><name>Gonzalo («Darabuc»)</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16602613436131965289</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_26XMsz5i2nQ/S6Xg-Q1uwCI/AAAAAAAAAjA/W24IOSEgiFM/S220/cuadro-micaela-004-rec-c.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9162049612986472172.post-4666210572583858115</id><published>2010-05-10T06:00:00.000-07:00</published><updated>2011-04-23T12:59:28.971-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Traducción de inglés'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='El Trujamán (CVC)'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Traducción de Humanidades'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Traducción de alemán'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Gonzalo García'/><title type='text'>Muy propio (I)</title><content type='html'>Es admirable el vendaval que se desata cuando se empieza a leer un relato. Por mucho que vivamos en la era de las imágenes, no hay efecto especial ni del más reputado estudio de Hollywood capaz de representar con acierto su intensísima y breve duración:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;«La noche del 14 de marzo de 1939, en un departamento de la Zeltnergasse de Praga, Jaromir Hladík, autor de la inconclusa tragedia &lt;i&gt;Los enemigos&lt;/i&gt;...»&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Seguir leyendo en &lt;a href="http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/mayo_10/07052010.htm"&gt;El Trujamán&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9162049612986472172-4666210572583858115?l=trebuchantsurlesmots.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://trebuchantsurlesmots.blogspot.com/feeds/4666210572583858115/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=9162049612986472172&amp;postID=4666210572583858115' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9162049612986472172/posts/default/4666210572583858115'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9162049612986472172/posts/default/4666210572583858115'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://trebuchantsurlesmots.blogspot.com/2010/05/muy-propio-i.html' title='Muy propio (I)'/><author><name>Gonzalo («Darabuc»)</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16602613436131965289</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_26XMsz5i2nQ/S6Xg-Q1uwCI/AAAAAAAAAjA/W24IOSEgiFM/S220/cuadro-micaela-004-rec-c.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9162049612986472172.post-4175620371864860365</id><published>2010-05-03T02:20:00.001-07:00</published><updated>2010-10-19T23:43:44.932-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='El Trujamán (CVC)'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Traducción de Humanidades'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Clara Janés'/><title type='text'>La destrucción o el amor, por Clara Janés: Vuelve 'El Trujamán'</title><content type='html'>Desde hace  años me inquieta el atractivo título de Aleixandre &lt;i&gt;La  destrucción o el amor&lt;/i&gt;,  y siento que expresa el amor como una  explosión, algo que prende y el que ama  estalla, salta en pedazos.  Pienso siempre que igualmente verdadero sería el  título opuesto: &lt;i&gt;La  construcción o el amor&lt;/i&gt;, porque también es cierto que  el amor nos  lanza al acercamiento y a la creación de algo nuevo. No tarda en   aparecer una tercera frase, magnífica a mi juicio. Es de Rosa Chacel y  dice: «el  amor, la cohesión de la materia». ¿Tiene sentido reunir estos  tres asertos en  torno a la traducción?&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Seguir leyendo en &lt;a href="http://cvc.cervantes.es/trujaman/default.asp"&gt;El Trujamán&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9162049612986472172-4175620371864860365?l=trebuchantsurlesmots.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://trebuchantsurlesmots.blogspot.com/feeds/4175620371864860365/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=9162049612986472172&amp;postID=4175620371864860365' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9162049612986472172/posts/default/4175620371864860365'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9162049612986472172/posts/default/4175620371864860365'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://trebuchantsurlesmots.blogspot.com/2010/05/la-destruccion-o-el-amor-por-clara.html' title='La destrucción o el amor, por Clara Janés: Vuelve &apos;El Trujamán&apos;'/><author><name>Gonzalo («Darabuc»)</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16602613436131965289</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_26XMsz5i2nQ/S6Xg-Q1uwCI/AAAAAAAAAjA/W24IOSEgiFM/S220/cuadro-micaela-004-rec-c.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9162049612986472172.post-6629036774084508000</id><published>2009-09-15T05:11:00.000-07:00</published><updated>2011-04-23T12:59:28.973-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Traducción de literatura infantil'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Traducción de inglés'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Adaptación'/><title type='text'>Los jórmonos moldotos</title><content type='html'>Leo en la traducción de una novela juvenil inglesa:&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;... Aquí hay gente que va al mercado y compra lo que consumen los indios, pero yo nunca lo permitiría. No hay nada limpio; todo está lleno de gérmenes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La palabra «gérmenes» hizo que su boca se frunciera en una desaprobatoria «O».&lt;br /&gt;&lt;/blockquote&gt;¡Oh, jormon moldoto! «Germs», pronunciado con asco, da casi una O. ¡Pero mira que es difícil sacar una O de las tres E de gérmenes!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9162049612986472172-6629036774084508000?l=trebuchantsurlesmots.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://trebuchantsurlesmots.blogspot.com/feeds/6629036774084508000/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=9162049612986472172&amp;postID=6629036774084508000' title='3 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9162049612986472172/posts/default/6629036774084508000'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9162049612986472172/posts/default/6629036774084508000'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://trebuchantsurlesmots.blogspot.com/2009/09/los-jormonos-moldotos.html' title='Los jórmonos moldotos'/><author><name>Gonzalo («Darabuc»)</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16602613436131965289</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_26XMsz5i2nQ/S6Xg-Q1uwCI/AAAAAAAAAjA/W24IOSEgiFM/S220/cuadro-micaela-004-rec-c.jpg'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9162049612986472172.post-4618311850945326819</id><published>2009-07-10T02:00:00.000-07:00</published><updated>2011-04-23T12:59:28.974-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Michael Rosen'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Traducción de literatura infantil'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Traducción de inglés'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Traducción de poesía'/><title type='text'>Un día ajetreado, de Michael Rosen</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: center;"&gt;A BUSY DAY&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pop in&lt;br /&gt;pop out&lt;br /&gt;pop over the road&lt;br /&gt;pop out for a walk&lt;br /&gt;pop down to the shop&lt;br /&gt;can’t stop&lt;br /&gt;got to pop&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;got to pop?&lt;br /&gt;pop where?&lt;br /&gt;pop what?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;well&lt;br /&gt;I’ve got to&lt;br /&gt;pop round&lt;br /&gt;pop up&lt;br /&gt;pop in to town&lt;br /&gt;pop out and see&lt;br /&gt;pop in for tea&lt;br /&gt;pop down to the shop&lt;br /&gt;can’t stop&lt;br /&gt;got to pop&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;got to pop?&lt;br /&gt;pop where?&lt;br /&gt;pop what?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;well&lt;br /&gt;I’ve got to&lt;br /&gt;pop in&lt;br /&gt;pop out&lt;br /&gt;pop over the road&lt;br /&gt;pop out for a walk&lt;br /&gt;pop in for a talk...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;UN DÍA AJETREADO&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Saltar&lt;br /&gt;saltar adentro&lt;br /&gt;saltar afuera&lt;br /&gt;saltar a la otra acera&lt;br /&gt;saltar e ir a comprar&lt;br /&gt;hay que saltar&lt;br /&gt;no hay modo de parar&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¿hay que saltar?&lt;br /&gt;¿saltar por qué?&lt;br /&gt;¿qué saltaré?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;bueno&lt;br /&gt;tengo que&lt;br /&gt;saltar allí&lt;br /&gt;saltar allá&lt;br /&gt;saltar a la ciudad&lt;br /&gt;saltar a por María&lt;br /&gt;saltar junto a mi tía&lt;br /&gt;saltar e ir a comprar&lt;br /&gt;hay que saltar&lt;br /&gt;no hay modo de parar&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¿hay que saltar?&lt;br /&gt;¿saltar por qué?&lt;br /&gt;¿qué saltaré?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;bueno&lt;br /&gt;tengo que&lt;br /&gt;saltar adentro&lt;br /&gt;saltar afuera&lt;br /&gt;saltar a la otra acera&lt;br /&gt;saltar a saludar&lt;br /&gt;saltar a merendar...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Versión de Gonzalo García&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9162049612986472172-4618311850945326819?l=trebuchantsurlesmots.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://trebuchantsurlesmots.blogspot.com/feeds/4618311850945326819/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=9162049612986472172&amp;postID=4618311850945326819' title='2 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9162049612986472172/posts/default/4618311850945326819'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9162049612986472172/posts/default/4618311850945326819'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://trebuchantsurlesmots.blogspot.com/2009/07/un-dia-ajetreado-de-michael-rosen.html' title='Un día ajetreado, de Michael Rosen'/><author><name>Gonzalo («Darabuc»)</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16602613436131965289</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_26XMsz5i2nQ/S6Xg-Q1uwCI/AAAAAAAAAjA/W24IOSEgiFM/S220/cuadro-micaela-004-rec-c.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9162049612986472172.post-5912319574496677807</id><published>2009-06-25T02:00:00.000-07:00</published><updated>2009-07-08T22:37:24.284-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Traducción de novela'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Esther Benítez'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Italo Calvino'/><title type='text'>La curiosa interpretación de un señor de negro</title><content type='html'>Cosimo pensó que había llegado el momento de presentarse. Llegó al plátano del señor obeso, hizo una reverencia y dijo:&lt;br /&gt;-El Barón Cosimo Piovasco di Rondò, para serviros.&lt;br /&gt;-&lt;span style="font-style: italic;"&gt;¿Rondós? ¿Rondós?&lt;/span&gt; -dijo el obeso-. &lt;span style="font-style: italic;"&gt;¿Aragonés? ¿Gallego?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;-No, señor.&lt;br /&gt;-&lt;span style="font-style: italic;"&gt;¿Catalán?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;-No señor. Soy de estas tierras.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;-¿Desterrado también?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;El gentilhombre flaco se sintió en la obligación de intervenir y hacer de intérprete, muy ampulosamente:&lt;br /&gt;-Dice Su Alteza Federico Alonso Sánchez de Guatamurra y Tobasco si vuestra señoría es también un exiliado, pues que lo vemos trepar por estas frondas.&lt;br /&gt;-No señor. O, al menos, no exiliado por decreto de nadie.&lt;br /&gt;-&lt;span style="font-style: italic;"&gt;¿Viaja usted sobre los árboles por gusto?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Y el intérprete:&lt;br /&gt;-Su Alteza Federico Alonso se complace en preguntarle si es por gusto por lo que vuestra señoría realiza este itinerario.&lt;br /&gt;Cosimo se lo pensó un poco, y respondió:&lt;br /&gt;-Porque pienso que me conviene, aunque nadie me lo imponga.&lt;br /&gt;-&lt;span style="font-style: italic;"&gt;¡Feliz usted!&lt;/span&gt; -exclamó Federico Alonso Sánchez, suspirando-. &lt;span style="font-style: italic;"&gt;¡Ay de mí, ay de mí!&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Y el de negro, explicando, cada vez más ampuloso:&lt;br /&gt;-Su Alteza quiere decir que vuestra señoría puede considerarse afortunado al gozar de esta libertad, la cual no podemos dejar de comparar con nuestro constreñimiento, que empero soportamos resignados a la voluntad de Dios -y se santiguó.&lt;br /&gt;Así, entre una lacónica exclamación del Príncipe Sánchez y una circunstanciada versión del señor vestido de negro, Cosimo logró reconstruir la historia de la colonia que residía en los plátanos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Italo Calvino, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;El barón rampante&lt;/span&gt;, traducción de Esther Benítez, Siruela, 1998 (10.ª ed., 2003), pp. 158-159. Las cursivas señalan pasajes que estaban en español en el original.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9162049612986472172-5912319574496677807?l=trebuchantsurlesmots.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://trebuchantsurlesmots.blogspot.com/feeds/5912319574496677807/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=9162049612986472172&amp;postID=5912319574496677807' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9162049612986472172/posts/default/5912319574496677807'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9162049612986472172/posts/default/5912319574496677807'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://trebuchantsurlesmots.blogspot.com/2009/06/la-curiosa-interpretacion-de-un-senor.html' title='La curiosa interpretación de un señor de negro'/><author><name>Gonzalo («Darabuc»)</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16602613436131965289</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_26XMsz5i2nQ/S6Xg-Q1uwCI/AAAAAAAAAjA/W24IOSEgiFM/S220/cuadro-micaela-004-rec-c.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9162049612986472172.post-8569214765090845352</id><published>2009-06-10T12:00:00.000-07:00</published><updated>2011-04-23T12:59:28.976-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Traducción de literatura infantil'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Shel Silverstein'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Traducción de inglés'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Traducción de poesía'/><title type='text'>Vuit globus, de Shel Silverstein</title><content type='html'>Una adaptació força lliure (no veig clar que la poesia d'aquest autor admeti vies gaire diferents) dels «Eight Balloons» de Shel Silverstein.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;*&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;Vuit globets que ningú no adquiria&lt;br /&gt;es desagafaren una bona tarda.&lt;br /&gt;Lliures d’emprendre allò que els abellia,&lt;br /&gt;aquells vuit globus feren la volada.&lt;br /&gt;Un s’envolà a tocar del sol… PAM!&lt;br /&gt;Un volgué veure un cotxe de prop… PAM!&lt;br /&gt;Un trencà el son a sobre un roser… PAM!&lt;br /&gt;Un jugà massa amb un nen matusser… PAM!&lt;br /&gt;Un gosà admirar les dents d’un cocodril… PAM!&lt;br /&gt;Un s’enamorà d’un porc espí… PAM!&lt;br /&gt;Un provà l’oli dels ous ferrats… PAM!&lt;br /&gt;Un s’assegué fins que perdé tot l’aire… FFSSSSS!&lt;br /&gt;Vuit globets que ningú no comprava&lt;br /&gt;un bon matí alçaren a volar,&lt;br /&gt;lliures de surar, lliures de planar, lliures d’esclatar&lt;br /&gt;allà on els petava.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Eight balloons no one was buyin’&lt;br /&gt;All broke loose one afternoon.&lt;br /&gt;Eight balloons with strings a-flyin’,&lt;br /&gt;Free to do what they wanted to.&lt;br /&gt;One flew up to touch the sun – POP!&lt;br /&gt;One thought highways might be fun – POP!&lt;br /&gt;One took a nap in a cactus pile – POP!&lt;br /&gt;One stayed to play with a careless child – POP!&lt;br /&gt;One tried to taste some bacon fryin’ – POP!&lt;br /&gt;One fell in love with a porcupine – POP!&lt;br /&gt;One looked close in a crocodile’s mouth – POP!&lt;br /&gt;One sat around ‘til his air ran out – WHOOSH!&lt;br /&gt;Eight balloons no one was buyin’ -&lt;br /&gt;They broke loose and away they flew,&lt;br /&gt;Free to float and free to fly&lt;br /&gt;And free to pop where they wanted to.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9162049612986472172-8569214765090845352?l=trebuchantsurlesmots.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://trebuchantsurlesmots.blogspot.com/feeds/8569214765090845352/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=9162049612986472172&amp;postID=8569214765090845352' title='2 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9162049612986472172/posts/default/8569214765090845352'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9162049612986472172/posts/default/8569214765090845352'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://trebuchantsurlesmots.blogspot.com/2009/06/vuit-globus-de-shel-silverstein.html' title='Vuit globus, de Shel Silverstein'/><author><name>Gonzalo («Darabuc»)</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16602613436131965289</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_26XMsz5i2nQ/S6Xg-Q1uwCI/AAAAAAAAAjA/W24IOSEgiFM/S220/cuadro-micaela-004-rec-c.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9162049612986472172.post-5412177752281948851</id><published>2009-06-10T08:00:00.001-07:00</published><updated>2011-04-23T12:59:28.978-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Traducción de literatura infantil'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Shel Silverstein'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Traducción de inglés'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Traducción de poesía'/><title type='text'>Ocho globos, de Shel Silverstein</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: center;"&gt;EIGHT BALLOONS&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Eight balloons no one was buyin’&lt;br /&gt;All broke loose one afternoon.&lt;br /&gt;Eight balloons with strings a-flyin’,&lt;br /&gt;Free to do what they wanted to.&lt;br /&gt;One flew up to touch the sun – POP!&lt;br /&gt;One thought highways might be fun – POP!&lt;br /&gt;One took a nap in a cactus pile – POP!&lt;br /&gt;One stayed to play with a careless child – POP!&lt;br /&gt;One tried to taste some bacon fryin’ – POP!&lt;br /&gt;One fell in love with a porcupine – POP!&lt;br /&gt;One looked close in a crocodile’s mouth – POP!&lt;br /&gt;One sat around ’til his air ran out – WHOOSH!&lt;br /&gt;Eight balloons no one was buyin’ –&lt;br /&gt;They broke loose and away they flew,&lt;br /&gt;Free to float and free to fly&lt;br /&gt;And free to pop where they wanted to.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;OCHO GLOBOS&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ocho globos que nadie compraba&lt;br /&gt;cortaron la cuerda y soltaron amarras.&lt;br /&gt;Ocho globos libres, libres de volar, libres de escapar&lt;br /&gt;donde les petara.&lt;br /&gt;Uno quiso ver cómo era el sol… ¡POP!&lt;br /&gt;Otro hacer carreras entre los camiones… ¡POP!&lt;br /&gt;Otro echó una siesta por entre los cactos… ¡POP!&lt;br /&gt;Otro jugó a fútbol con un descuidado… ¡POP!&lt;br /&gt;Otro fue a probar la tortilla caliente… ¡POP!&lt;br /&gt;Otro a ver de cerca un tigre y sus dientes… ¡POP!&lt;br /&gt;Otro se prendó de un erizo malaje… ¡POP!&lt;br /&gt;Otro sentó el culo hasta quedar sin aire… ¡FFFFSHIU!&lt;br /&gt;Ocho globos que nadie compró&lt;br /&gt;soltaron amarras y allá que se fueron,&lt;br /&gt;libres de flotar, libres de volar, libres de estallar&lt;br /&gt;donde les petó.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;ul style="text-align: center;"&gt;&lt;li&gt;Versión de Gonzalo García&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9162049612986472172-5412177752281948851?l=trebuchantsurlesmots.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://trebuchantsurlesmots.blogspot.com/feeds/5412177752281948851/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=9162049612986472172&amp;postID=5412177752281948851' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9162049612986472172/posts/default/5412177752281948851'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9162049612986472172/posts/default/5412177752281948851'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://trebuchantsurlesmots.blogspot.com/2009/06/ocho-globos-de-shel-silverstein.html' title='Ocho globos, de Shel Silverstein'/><author><name>Gonzalo («Darabuc»)</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16602613436131965289</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_26XMsz5i2nQ/S6Xg-Q1uwCI/AAAAAAAAAjA/W24IOSEgiFM/S220/cuadro-micaela-004-rec-c.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9162049612986472172.post-6361045069551676990</id><published>2009-05-25T06:00:00.000-07:00</published><updated>2009-09-15T05:16:56.974-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Traducción de literatura infantil'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Traducción de novela'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Adaptación'/><title type='text'>Traducir literatura infantil sin adaptarla</title><content type='html'>Leo este pasaje en una novela traducida (creo que se puede prescindir de cuál sea en concreto):&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;Como hacía maravillas con las calabazas y con los calabacines sabrosos y abultados —además de con esos pepinos deliciosos y minúsculos llamados pepinillos—, su nombre (que originalmente era Gertrudis) también se transformó de manera mágica [y pasó a ser] Gurkintrudis.&lt;/blockquote&gt;Y no puedo más que preguntarme, como lector: ¿Por qué se molestan en explicarme que un pepinillo es una clase de pepino pequeño? Y en segundo lugar, ¿por qué de un pepinillo pasa alguien a llamarse Gurkintrudis o Gurkie?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Es una forma de fidelidad que, a mi modo de ver, no tiene sentido en una novela infantil o juvenil, sin notas al pie y en la que no cabe exigir al lector que se informe o sea capaz de retraducir al inglés. En el original, la serie tenía sentido (cucumber, gherkin, Gurkintrude), pero en español, me temo que el pasaje roza lo absurdo...&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9162049612986472172-6361045069551676990?l=trebuchantsurlesmots.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://trebuchantsurlesmots.blogspot.com/feeds/6361045069551676990/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=9162049612986472172&amp;postID=6361045069551676990' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9162049612986472172/posts/default/6361045069551676990'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9162049612986472172/posts/default/6361045069551676990'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://trebuchantsurlesmots.blogspot.com/2009/05/traducir-literatura-infantil-sin.html' title='Traducir literatura infantil sin adaptarla'/><author><name>Gonzalo («Darabuc»)</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16602613436131965289</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_26XMsz5i2nQ/S6Xg-Q1uwCI/AAAAAAAAAjA/W24IOSEgiFM/S220/cuadro-micaela-004-rec-c.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9162049612986472172.post-680559509164065707</id><published>2009-04-25T08:00:00.000-07:00</published><updated>2009-04-25T08:00:04.230-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Laura E. Richards'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Traducción de literatura infantil'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Traducción de poesía'/><title type='text'>Canción de la elefandra, de Laura E. Richards</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: center;"&gt;CANCIÓN DE LA ELEFANDRA&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Érase que se era un elefante&lt;br /&gt;que se quiso poner una escafante…&lt;br /&gt;¡Ay, no! Quiero decir una elefandra&lt;br /&gt;que se quiso poner una escafandra…&lt;br /&gt;(¡Señor! Me da que estoy metiendo&lt;br /&gt;la pata de un modo tremendo.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El caso es que se le enredó la trompa&lt;br /&gt;al mirar de ajustarse la escafompa;&lt;br /&gt;y por más que tiraba y estiraba,&lt;br /&gt;no lograba soltarse la escafaba…&lt;br /&gt;(…¡Casi mejor que deje esta canción&lt;br /&gt;de la pobre escafanta y su elefón!)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ELETELEPHONY&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Once there was an elephant,&lt;br /&gt;Who tried to use the telephant -&lt;br /&gt;No! No! I mean an elephone&lt;br /&gt;Who tried to use the telephone -&lt;br /&gt;(Dear me! I am not certain quite&lt;br /&gt;That even now I’ve got it right.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Howe’er it was, he got his trunk&lt;br /&gt;Entangled in the telephunk;&lt;br /&gt;The more he tried to get it free,&lt;br /&gt;The louder buzzed the telephee -&lt;br /&gt;(I fear I’d better drop the song&lt;br /&gt;Of elephop and telephong!)&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9162049612986472172-680559509164065707?l=trebuchantsurlesmots.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://trebuchantsurlesmots.blogspot.com/feeds/680559509164065707/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=9162049612986472172&amp;postID=680559509164065707' title='4 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9162049612986472172/posts/default/680559509164065707'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9162049612986472172/posts/default/680559509164065707'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://trebuchantsurlesmots.blogspot.com/2009/04/cancion-de-la-elefandra-de-laura-e.html' title='Canción de la elefandra, de Laura E. Richards'/><author><name>Gonzalo («Darabuc»)</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16602613436131965289</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_26XMsz5i2nQ/S6Xg-Q1uwCI/AAAAAAAAAjA/W24IOSEgiFM/S220/cuadro-micaela-004-rec-c.jpg'/></author><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9162049612986472172.post-7936394242695237085</id><published>2009-04-14T11:16:00.000-07:00</published><updated>2009-04-14T11:20:41.677-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Geoffrey Chaucer'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Traducción de poesía'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Thomas Chatterton'/><title type='text'>Apócrifo por apócrifo</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: center;"&gt;Thorowe the halle the Belle han sounde&lt;br /&gt;Byelecoyle doe the Grave beseeme&lt;br /&gt;The Ealdermenne doe lye arounde&lt;br /&gt;And snoffelle oppe the cheorte steeme&lt;br /&gt;Lyke asses wylde ynne desarte waste&lt;br /&gt;Swotellye the Morneynge Ayre doe taste&lt;br /&gt;Syche coyne theie ate. the Minstrels plaie&lt;br /&gt;The tyme of Angelles doe thei kepe&lt;br /&gt;Heie stylle the Guestes ha ne to saie&lt;br /&gt;Butte nodde yer thankes ande falle aslape&lt;br /&gt;Thos echone daie bee I to deene&lt;br /&gt;Gyf Rowley Iscamm or Tyb. Gorges be ne seen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Hoy viejos et ançianos —sí Dios los vala—&lt;br /&gt;non se pagan de contienda, non calzan martingala;&lt;br /&gt;la vigüela saborosa, de travieso por la sala,&lt;br /&gt;dize su Belecoila, e catad que faze gala,&lt;br /&gt; ca sí como en arrezafe se aprestan a lamber&lt;br /&gt;los onagros la pruina que dexa l’amaneçer,&lt;br /&gt;nos nodrimos los omnes con el dulçe tanier&lt;br /&gt;que al ditado de un Ángel distila el ministrer.&lt;br /&gt; Nada deçía omne, ca están amodorridos,&lt;br /&gt;mas fazién al Sennor con la tiesta gradeçidos.&lt;br /&gt;Non debo yo fazer ál que mil votos graçidos&lt;br /&gt;por que Jorge e Isqueme estién recluidos.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;En Anthony Grafton, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Falsarios y críticos: creatividad e impostura en la tradición occidental&lt;/span&gt;, Crítica, Barcelona, 2001.&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9162049612986472172-7936394242695237085?l=trebuchantsurlesmots.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://trebuchantsurlesmots.blogspot.com/feeds/7936394242695237085/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=9162049612986472172&amp;postID=7936394242695237085' title='2 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9162049612986472172/posts/default/7936394242695237085'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9162049612986472172/posts/default/7936394242695237085'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://trebuchantsurlesmots.blogspot.com/2009/04/apocrifo-por-apocrifo.html' title='Apócrifo por apócrifo'/><author><name>Gonzalo («Darabuc»)</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16602613436131965289</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_26XMsz5i2nQ/S6Xg-Q1uwCI/AAAAAAAAAjA/W24IOSEgiFM/S220/cuadro-micaela-004-rec-c.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9162049612986472172.post-6337107998889948285</id><published>2009-04-03T11:41:00.000-07:00</published><updated>2009-04-03T11:48:02.989-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Traducción de títulos'/><title type='text'>De títulos de películas</title><content type='html'>Buscando unos datos sobre el humorista y guionista Leo Rosten (&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Leo_Rosten"&gt;Wikipedia&lt;/a&gt;), encontré un par de perlas de cómo funciona la traducción de títulos de películas, que en realidad no suele ser tal traducción, sino la invención de títulos nuevos según soplen los vientos. Así, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Lured&lt;/span&gt; se tradujo como &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Desaparecidas&lt;/span&gt; y, en otra versión, como &lt;span style="font-style: italic;"&gt;El asesino poeta&lt;/span&gt;; y en cuanto a &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Sleep, my love&lt;/span&gt;, se la llamó &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Pacto tenebroso&lt;/span&gt;. ¡La imaginación, al poder!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aunque son películas antiguas, claro. Hoy &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Sleep, my love&lt;/span&gt; se habría traducido &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Duerme como puedas&lt;/span&gt; o &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Sé como dormiste el último verano&lt;/span&gt;, mientras que &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Lured&lt;/span&gt; se habría llamado, pues... &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Lured&lt;/span&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9162049612986472172-6337107998889948285?l=trebuchantsurlesmots.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://trebuchantsurlesmots.blogspot.com/feeds/6337107998889948285/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=9162049612986472172&amp;postID=6337107998889948285' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9162049612986472172/posts/default/6337107998889948285'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9162049612986472172/posts/default/6337107998889948285'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://trebuchantsurlesmots.blogspot.com/2009/04/de-titulos-de-peliculas.html' title='De títulos de películas'/><author><name>Gonzalo («Darabuc»)</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16602613436131965289</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_26XMsz5i2nQ/S6Xg-Q1uwCI/AAAAAAAAAjA/W24IOSEgiFM/S220/cuadro-micaela-004-rec-c.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9162049612986472172.post-4903938164880275610</id><published>2009-03-23T02:19:00.000-07:00</published><updated>2009-03-23T04:21:35.336-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Xavier Benguerel'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Traducción de poesía'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Charles Baudelaire'/><title type='text'>El sol, de Baudelaire, en versió de Benguerel</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;EL SOL&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pel vell raval, on pengen d'uns casots tot vellúries&lt;br /&gt;persianes, recés de secretes luxúries,&lt;br /&gt;quan el sol cruelment bat a cops redoblats&lt;br /&gt;sobre les urbs i els camps, les teulades i els blats,&lt;br /&gt;vaig tot sol a exercir-me en ma il·lusòria esgrima,&lt;br /&gt;al quest ençà i enllà dels atzars de la rima,&lt;br /&gt;i ensopego amb els mots com amb els empedrats,&lt;br /&gt;trompassant alguns versos temps ha ja somiats.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aquest pare nutrici, que als cloròtics s'oposa,&lt;br /&gt;sap despertar a ple camp tant el vers com la rosa;&lt;br /&gt;i fa que s'evaporin els neguits cap al cel,&lt;br /&gt;i emplena els esperits i els abellers de mel.&lt;br /&gt;Al qui camina amb crosses li encomana la joia,&lt;br /&gt;i el torna jove i tendre com si fos una noia,&lt;br /&gt;i ordena a les collites de créixer i madurar&lt;br /&gt;dins el cor immortal que sempre vol fruitar!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Quan, tal com fa el poeta, a les ciutats davalla,&lt;br /&gt;ennobleix el destí de tota vil canalla,&lt;br /&gt;i, en rei silent i sol, va travessant portals,&lt;br /&gt;i entra a tots els palaus i a tots els hospitals.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9162049612986472172-4903938164880275610?l=trebuchantsurlesmots.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://trebuchantsurlesmots.blogspot.com/feeds/4903938164880275610/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=9162049612986472172&amp;postID=4903938164880275610' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9162049612986472172/posts/default/4903938164880275610'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9162049612986472172/posts/default/4903938164880275610'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://trebuchantsurlesmots.blogspot.com/2009/03/el-sol-en-versio-de-benguerel.html' title='El sol, de Baudelaire, en versió de Benguerel'/><author><name>Gonzalo («Darabuc»)</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16602613436131965289</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_26XMsz5i2nQ/S6Xg-Q1uwCI/AAAAAAAAAjA/W24IOSEgiFM/S220/cuadro-micaela-004-rec-c.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9162049612986472172.post-6822483200828717440</id><published>2009-02-13T09:17:00.000-08:00</published><updated>2009-02-13T09:26:38.786-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='John Dryden'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Traducción de poesía'/><title type='text'>Depresión de fin de siglo</title><content type='html'>La depresión del fin de siglo (¿hermana mayor de la de «los treinta» y «los cuarenta»?) no es nueva, si es que algo hay de nuevo en la literatura. Una parte de la imagen supongo que vendrá del concepto clásico de la Edad de Oro y su posterior decadencia; pero en otra, hay siglos que la merecen. A la versión en octosílabos le queda trabajo, aunque el verso blanco, salvo diana del rimado, suele ser la opción menos dolorosa. (Y aquí, al tener versos susceptibles de elisión, diría que el contenido ha sufrido relativamente poco.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;De cabo a cabo igual fuiste:&lt;br /&gt;en pos de bestias, tu caza,&lt;br /&gt;sin fruto alguno, tus guerras;&lt;br /&gt;y al amor, con desleales.&lt;br /&gt;Bien está que acabe el siglo&lt;br /&gt;y que comience uno nuevo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;All, all of a piece throughout:&lt;br /&gt;Thy chase had a beast in view;&lt;br /&gt;Thy wars brought nothing about;&lt;br /&gt;Thy lovers were all untrue.&lt;br /&gt;‘Tis well an old age is out,&lt;br /&gt;And time to begin a new.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;John Dryden, &lt;a href="http://www.poetryfoundation.org/archive/poem.html?id=173448"&gt;The Secular Masque&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9162049612986472172-6822483200828717440?l=trebuchantsurlesmots.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://trebuchantsurlesmots.blogspot.com/feeds/6822483200828717440/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=9162049612986472172&amp;postID=6822483200828717440' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9162049612986472172/posts/default/6822483200828717440'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9162049612986472172/posts/default/6822483200828717440'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://trebuchantsurlesmots.blogspot.com/2009/02/depresion-de-fin-de-siglo.html' title='Depresión de fin de siglo'/><author><name>Gonzalo («Darabuc»)</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16602613436131965289</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_26XMsz5i2nQ/S6Xg-Q1uwCI/AAAAAAAAAjA/W24IOSEgiFM/S220/cuadro-micaela-004-rec-c.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9162049612986472172.post-7353077038055747791</id><published>2009-02-12T13:15:00.000-08:00</published><updated>2009-02-12T13:24:01.173-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Joan Vinyoli'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='William Shakespeare'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Traducción de poesía'/><title type='text'>Cançó d'Ariel, de Vinyoli, y Full fathom five</title><content type='html'>&lt;p style="text-align: left;" mce_style="text-align:center;"&gt;Traducir la poesía inglesa de metro breve, y quizá más aún la clásica, suele ser motivo de desesperación: o se estiran los versos (¿y dónde queda la música?) o se condensa el contenido hasta quizá perder la gracia. Ni siquiera esta versión de Joan Vinyoli es lo que cabría esperar:&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: center;" mce_style="text-align:center;"&gt;Full fathom five thy father lies;&lt;br /&gt;Of his bones are coral made;&lt;br /&gt;Those are pearls that were his eyes;&lt;br /&gt;Nothing of him that does fade,&lt;br /&gt;But doth suffer a sea-change&lt;br /&gt;Into something rich and strange.&lt;br /&gt;Sea-nymphs hourly ring his knell:&lt;br /&gt;Ding-dong,&lt;br /&gt;Hark! Now I hear them - Ding-dong, bell.&lt;/p&gt; &lt;p style="text-align: center;" mce_style="text-align:center;"&gt;(&lt;i&gt;The Tempest&lt;/i&gt;, I, ii)&lt;/p&gt; &lt;p style="text-align: center;" mce_style="text-align:center;"&gt;CANÇÓ D'ARIEL&lt;/p&gt; &lt;p style="text-align: center;" mce_style="text-align:center;"&gt;Ben bé cinc braces fondo jeu ton pare:&lt;br /&gt;dels ossos seus se n'està fent coral,&lt;br /&gt;el que eren els seus ulls són perles ara,&lt;br /&gt;ni una mica del que és en ell mortal&lt;br /&gt;no s'ha perdut: una mudança clara&lt;br /&gt;de mar el torna en cosa rica i rara.&lt;br /&gt;Nimfes toquen a morts per ell cada hora: el dring&lt;br /&gt;escolta!, ara les sento, ning-nang-ning.&lt;/p&gt; &lt;p style="text-align: center;" mce_style="text-align:center;"&gt;(Joan Vinyoli, &lt;i&gt;Domini màgic&lt;/i&gt;, dins &lt;i&gt;Poesia completa&lt;/i&gt;, Edicions 62, 2008, p. 369)&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: left;" mce_style="text-align:center;"&gt;Ángel-Luis Pujante optó por respetar la métrica y la partitura en la versión de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;La tempestad &lt;/span&gt;que mereció el Nacional de Traducción:&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: center;" mce_style="text-align:center;"&gt;Yace tu padre en el fondo&lt;br /&gt;y sus huesos son coral.&lt;br /&gt;Ahora perlas son sus ojos;&lt;br /&gt;nada en él se deshará,&lt;br /&gt;pues el mar le cambia todo&lt;br /&gt;en un bien maravilloso.&lt;br /&gt;Ninfas por él doblarán.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Coro: &lt;/span&gt;Din, don.&lt;br /&gt;Ah, ya las oigo: Din, don, dan.&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: center;" mce_style="text-align:center;"&gt;(&lt;span style="font-style: italic;"&gt;La tempestad&lt;/span&gt;, Espasa, col. Austral 401, Madrid, 1998, p. 60)&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9162049612986472172-7353077038055747791?l=trebuchantsurlesmots.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://trebuchantsurlesmots.blogspot.com/feeds/7353077038055747791/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=9162049612986472172&amp;postID=7353077038055747791' title='2 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9162049612986472172/posts/default/7353077038055747791'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9162049612986472172/posts/default/7353077038055747791'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://trebuchantsurlesmots.blogspot.com/2009/02/canco-dariel-de-vinyoli-y-full-fathom.html' title='Cançó d&apos;Ariel, de Vinyoli, y Full fathom five'/><author><name>Gonzalo («Darabuc»)</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16602613436131965289</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_26XMsz5i2nQ/S6Xg-Q1uwCI/AAAAAAAAAjA/W24IOSEgiFM/S220/cuadro-micaela-004-rec-c.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9162049612986472172.post-1159278102860030578</id><published>2009-02-12T12:47:00.000-08:00</published><updated>2009-02-13T09:28:15.737-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Alexander Pope'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Traducción de poesía'/><title type='text'>Alexander Pope, ¿ampliado?</title><content type='html'>En este &lt;a href="http://descargas.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/01260630432369513010035/029160.pdf"&gt;artículo de 1890&lt;/a&gt; hallo dos versiones de Pope —epístola II del &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Essay of Man— &lt;/span&gt;que tienen un estilo característicamente ampliado, con un sabor de época sin duda excesivo, pero también cierta gracia (para su tiempo).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;Know then thyself, presume not God to scan.&lt;br /&gt;The proper study of mankind is man.&lt;br /&gt;Plac´d on this isthmus of a middle state,&lt;br /&gt;A being darkly wise, and rudely great:&lt;br /&gt;With too much knolewdge for the sceptic side,&lt;br /&gt;With too much weakness for the stoic’s pride,&lt;br /&gt;He hangs between; in doubt to act or rest;&lt;br /&gt;In doubt to deem himself a God or beast,&lt;br /&gt;In doubt his mind or body to prefer.&lt;br /&gt;Born but to die, and reas’ning but to err;&lt;br /&gt;Alike in ignorance, his reason such,&lt;br /&gt;Whether he thinks too little or too much;&lt;br /&gt;Chaos of thougth and passion, all confus’d,&lt;br /&gt;Still by himself abused or disabus’d,&lt;br /&gt;Created half to rise, and half to fall;&lt;br /&gt;Great Lord of all things, yet a prey to all.&lt;br /&gt;Sole judge of truth, in endless error hurtl’d,&lt;br /&gt;The glory, jest, and riddle of world.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La deidad insondable, el gran misterio&lt;br /&gt;Escudriñar no quieras temerario:&lt;br /&gt;Dentro de ti desciende: es propio estudio&lt;br /&gt;Del hombre el hombre mismo: colocado&lt;br /&gt;Cual es istmo es comedio heterogéneo&lt;br /&gt;De alteza, de vileza, de sapiencia,&lt;br /&gt;De ignorancia en conjunto portentoso:&lt;br /&gt;Como tan perspicaz no es susceptible&lt;br /&gt;Del fatuo pirronismo: como frágil&lt;br /&gt;No lo es del fausto estoico: entre uno y otro&lt;br /&gt;Siempre yace perplexo, irresoluto.&lt;br /&gt;Tampoco sabe bien si a la fatiga&lt;br /&gt;O al ocio abandonarse puede o debe.&lt;br /&gt;Ya nimio admirador de su persona&lt;br /&gt;Algún numen se piensa: ya se abate&lt;br /&gt;Víctima de las menguas corporales&lt;br /&gt;A la par de cuadrúpedos soeces.&lt;br /&gt;Para morir nació: casi un delirio&lt;br /&gt;Es toda su razón: sino la escucha&lt;br /&gt;Un enigma le es todo, y un problema&lt;br /&gt;Si la oye con exceso. Es caos profundo&lt;br /&gt;De razón y de afectos que tan presto&lt;br /&gt;Se engaña y desengaña; al mismo tiempo&lt;br /&gt;Estólido, lunático, avisado,&lt;br /&gt;Dotado de vigor y de flaqueza,&lt;br /&gt;Ya se alza, ya recae, ya tropieza,&lt;br /&gt;Señor de todo cual de todo esclavo:&lt;br /&gt;De la verdad juez solo, y de continuo&lt;br /&gt;Juguete del error, ya se contrista,&lt;br /&gt;Ya se alegra sin causa: juntamente&lt;br /&gt;Baldón de la natura y maravilla.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;(Padre Palazuelos)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;Conócete a ti mismo: no pretendas&lt;br /&gt;De Dios la esencia penetrar, amigo.&lt;br /&gt;Estúdiate a ti mismo, pues el hombre&lt;br /&gt;Es el más propio estudio para el hombre.&lt;br /&gt;Como en un istmo colocado él tiene&lt;br /&gt;Índoles varias: ya se nos presenta&lt;br /&gt;Cual un ser mixto, o cual compuesto raro&lt;br /&gt;De calidades entre sí contrarias;&lt;br /&gt;Tinieblas, luz, elevación, bajeza,&lt;br /&gt;Todos los vicios, todas las virtudes.&lt;br /&gt;Para dudar escéptico, es muy sabio,&lt;br /&gt;Y para alzarse ala fiereza estoica&lt;br /&gt;Muy flaco en su virtud: incierto siempre&lt;br /&gt;Si debe obrar o no: piensa, y osado&lt;br /&gt;Ya se cree un Dios, o ya inferior al bruto&lt;br /&gt;Si al error y al dolor vive sujeto.&lt;br /&gt;Duda cuál de los dos si el cuerpo o alma&lt;br /&gt;Es su parte más noble, crece, vive&lt;br /&gt;Para morir, y para errar discurre.&lt;br /&gt;Si no oye a su razón, todo es oscuro,&lt;br /&gt;Si la oye demasiado, nada hay cierto:&lt;br /&gt;Caos triste de pasiones y de ideas,&lt;br /&gt;A sí mismo se engaña, y por sí mismo&lt;br /&gt;Se desengaña sin quedar más cauto:&lt;br /&gt;Cediendo a sus impulsos naturales,&lt;br /&gt;Débil cae, y glorioso se levanta:&lt;br /&gt;Señor y esclavo de las cosas todas;&lt;br /&gt;Sólo de la verdad él juzgar puede,&lt;br /&gt;Y a error perpetuo condenado vive.&lt;br /&gt;Este es el hombre: enigma inexplicable,&lt;br /&gt;La gloria y el baldón del Universo.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;(José Joaquín de Olmedo)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;En una traducción en marcha me he topado con los cuatro versos famosos de «Created...» De una mera versión de trabajo, me llama mucho la atención el contraste entre el desbordamiento antiguo y la contención más habitual hoy (salvo cuando se opta por el alejandrino, que a veces pierde fuelle o pide relleno):&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;Creado para el auge y la caída;&lt;br /&gt;de todo rey, mas víctima de todo;&lt;br /&gt;juez sin par de verdad y eterno errado;&lt;br /&gt;¡gloria, burla y enigma de este mundo!&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9162049612986472172-1159278102860030578?l=trebuchantsurlesmots.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://trebuchantsurlesmots.blogspot.com/feeds/1159278102860030578/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=9162049612986472172&amp;postID=1159278102860030578' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9162049612986472172/posts/default/1159278102860030578'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9162049612986472172/posts/default/1159278102860030578'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://trebuchantsurlesmots.blogspot.com/2009/02/alexander-pope-ampliado.html' title='Alexander Pope, ¿ampliado?'/><author><name>Gonzalo («Darabuc»)</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16602613436131965289</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_26XMsz5i2nQ/S6Xg-Q1uwCI/AAAAAAAAAjA/W24IOSEgiFM/S220/cuadro-micaela-004-rec-c.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9162049612986472172.post-6625918894100193049</id><published>2008-11-21T09:58:00.000-08:00</published><updated>2009-02-13T09:27:36.167-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Jordi Doce'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Traducción de poesía'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='W. H. Auden'/><title type='text'>El compositor, W. H. Auden</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;El compositor&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Todos traducen: el pintor bosqueja&lt;br /&gt;Un ámbito visible que despierta&lt;br /&gt;Amor u oposición; de su vivir&lt;br /&gt;Toma el poeta imágenes que hieren&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;O enlazan con trabajo Vida y Arte,&lt;br /&gt;Llevándonos a trasponer la brecha;&lt;br /&gt;Sólo tus notas son puro artificio,&lt;br /&gt;Sólo tu canto es un don absoluto.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Vierte pues tu presencia, que se anegue&lt;br /&gt;De júbilo la esclusa de las vértebras,&lt;br /&gt;Turba este clima de silencio y duda;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pues sólo a ti, canción, te es imposible&lt;br /&gt;Decir que una existencia se ha arruinado,&lt;br /&gt;Y viertes tu indulgencia como un vino.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;W. H. Auden: &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Los señores del límite: Selección de poemas y ensayos (1927-1973)&lt;/span&gt;. Traducción, selección y prólogo de Jordi Doce. Edición bilingüe. Barcelona: Galaxia Gutenberg / Círculo de Lectores, 2007. (Agradezco a &lt;a href="http://la-mala-hierba.blogspot.com/"&gt;Ana Lorenzo&lt;/a&gt; la referencia.)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9162049612986472172-6625918894100193049?l=trebuchantsurlesmots.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://trebuchantsurlesmots.blogspot.com/feeds/6625918894100193049/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=9162049612986472172&amp;postID=6625918894100193049' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9162049612986472172/posts/default/6625918894100193049'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9162049612986472172/posts/default/6625918894100193049'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://trebuchantsurlesmots.blogspot.com/2008/11/el-compositor-w-h-auden.html' title='El compositor, W. H. Auden'/><author><name>Gonzalo («Darabuc»)</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16602613436131965289</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_26XMsz5i2nQ/S6Xg-Q1uwCI/AAAAAAAAAjA/W24IOSEgiFM/S220/cuadro-micaela-004-rec-c.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9162049612986472172.post-5935227108648125344</id><published>2008-11-09T03:48:00.000-08:00</published><updated>2008-11-09T03:49:15.569-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Gustavo Falaquera'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='José Méndez Herrera'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='William Shakespeare'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Traducción de poesía'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Agustín García Calvo'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Antonio Rivero Tarabillo'/><title type='text'>Shakespeare: Music to hear, why hear’st thou music sadly?</title><content type='html'>Music to hear, why hear’st thou music sadly?&lt;br /&gt;Sweets with sweets war not, joy delights in joy.&lt;br /&gt;Why lov’st thou that which thou receiv’st not gladly,&lt;br /&gt;Or else receiv’st with pleasure thine annoy?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;If the true concord of well-tuned sounds,&lt;br /&gt;By unions married, do offend thine ear,&lt;br /&gt;They do but sweetly chide thee, who confounds&lt;br /&gt;In singleness the parts that thou shouldst bear.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mark how one string, sweet husband to another,&lt;br /&gt;Strikes each in each by mutual ordering;&lt;br /&gt;Resembling sire and child and happy mother,&lt;br /&gt;Who, all in one, one pleasing note do sing:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Whose speechless song being many, seeming one,&lt;br /&gt;Sings this to thee: ‘Thou single wilt prove none.’&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. Traducción de Antonio Rivero Taravillo, en endecasílabos blancos (ed. Alianza).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¿Por qué su son te apena, hermosa música?&lt;br /&gt;Lo dulce en paz está con la dulzura.&lt;br /&gt;¿A qué amar lo que no te regocija&lt;br /&gt;o tomar con agrado lo que enoja?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Si la armonía de notas acordes&lt;br /&gt;que bien casan ofende a tus oídos,&lt;br /&gt;qué dulce es su castigo, y cómo yerras&lt;br /&gt;aislándote en la parte que te toca.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mira cómo una cuerda, de otra esposa,&lt;br /&gt;vibra y mutuamente ambas se afina&lt;br /&gt;cual padre, hijo y madre satisfecha&lt;br /&gt;que, juntos, cantan una melodía;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;su canto múltiple que parece uno&lt;br /&gt;dice sin voz: «No serás, solo, nada».&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2. Versión de José Méndez Herrera, en endecasílabos rimados (ed. Plaza &amp;amp; Janés).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Música tú, ¿por qué ella te entristece?&lt;br /&gt;No se opone dulzura a la dulzura.&lt;br /&gt;¿Por qué amas lo que acoges sin ventura&lt;br /&gt;o aceptas con placer lo que te empece?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Si sonidos armónicos parece&lt;br /&gt;que, unidos, a tu oído dan hartura,&lt;br /&gt;repróchate el guardar en una, pura,&lt;br /&gt;la voz que a tantas otras pertenece.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mira cómo una cuerda, de otra esposa,&lt;br /&gt;vibra con ella en orden de armonía&lt;br /&gt;cual padre, hijo y madre venturosa&lt;br /&gt;que, juntos, cantan una melodía.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Múltiple canto, aunque parezca uno,&lt;br /&gt;dice: «Tú solo, no serás ninguno».&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3. Versión de Agustín García Calvo, en versos de 13 sílabas y rimados (ed. Anagrama).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Música tú, ¿por qué la música oyes triste?&lt;br /&gt;Bien no lucha con bien, al gozo el gozo alegra;&lt;br /&gt;¿por qué sin gusto tomas lo que bien quisiste,&lt;br /&gt;o si no, te complaces en la pena negra?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Si el fiel concento de sonidos bienadordes&lt;br /&gt;casados por harmónicos tu oído ofende,&lt;br /&gt;no hacen sino reñirte amables de que asordes&lt;br /&gt;en un solo las voces que tu gama tiende.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nota cómo, una cuerda de otra dulce esposa,&lt;br /&gt;una a otra hacen vibrar en mutuo sortilegio:&lt;br /&gt;tal un señor y el hijo y la madre dichosa,&lt;br /&gt;que entonan a una todos un suave arpegio;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;cuyo son sin palabras, que es en muchos uno,&lt;br /&gt;te canta así: «Tú solo vales por ninguno».&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4. Versión de Gustavo Falaquera, en alejandrinos (7+7) blancos (ed. Hiperión).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tú, música al oído, ¿por qué triste la escuchas?&lt;br /&gt;Lo dulce ama lo dulce; lo alegre, la alegría:&lt;br /&gt;¿por qué te gusta aquello que recibes sin gusto,&lt;br /&gt;o con placer recibes aquello que te enoja?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Si la concordia exacta de afinados sonidos,&lt;br /&gt;casados por enlaces, tus oídos ofende,&lt;br /&gt;es porque te regaña con mimo, porque funde&lt;br /&gt;con firmeza las partes que no has fundido tú.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mira cómo las cuerdas, dulcemente esposadas,&lt;br /&gt;se tocan cada una según su orden recíproco;&lt;br /&gt;tal como el padre, el hijo y la madre dichosa&lt;br /&gt;que cantan al unísono una nota agradable:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;cuya canción sin letra parece una y es muchas,&lt;br /&gt;y a ti te canta esto: «Tú solo nada pruebas».&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;5. Reflexiones de Rivero Tarabillo:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Es evidente que el alejandrino es un verso mucho más cómodo para verter un pentámetro yámbico inglés, dado que el inglés tiene palabras más cortas con una fuerte propensión a los monosílabos, y en aquel, con sus sílabas adicionales, cabe aproximadamente el mismo léxico empleado en la lengua de partida. Pero la traslación exacta de las palabras de Shakespeare, además de imposible (por las connotaciones, numerosos juegos de palabras, deliberadas ambigüedades, etc.), no es deseable si el precio es la pérdida de atmósfera y sabor poéticos que, desde luego, quedan muy trastocados con el empleo de un verso que suena a Darío o Berceo o, en el mejor de los casos, al Neruda de los poemas de amor. Mas en una poesía superadora del petrarquismo aunque con los ojos puestos en él como es la de Shakespeare, cuyo correlato entre nosotros ha de ser la de Garcilaso, Herrera, Lope o incluso Quevedo, no hay metro que mejor convenga que el endecasílabo, que es también el metro de Dante, Bembo o Tasso, o de Joachim du Bellay en Francia. Cuando uno se dispone a leer un poema culto del siglo XVI solo espera once sílabas y un acento en sexta u octava, dejarse arrastrar la melodía que tiene interiorizada, esa y no otra, como propia para cierto tipo de poesía. [...] Es ese el molde aquí utilizado: el uso de la sinalefa, de sinónimos más cortos, la eliminación incluso de algunas palabras superfluas (que también las hay, aunque muy pocas, en Shakespeare), la reordenación sintáctica cuando era necesario y otros recursos han permitido, creo, mantener la música de los sonetos para el lector de hoy. En cualquier caso, en poesía es preferible condensar a caer en el relleno al que a veces se han visto abocados los traductores del pentámetro inglés a metros más largos.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9162049612986472172-5935227108648125344?l=trebuchantsurlesmots.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://trebuchantsurlesmots.blogspot.com/feeds/5935227108648125344/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=9162049612986472172&amp;postID=5935227108648125344' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9162049612986472172/posts/default/5935227108648125344'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9162049612986472172/posts/default/5935227108648125344'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://trebuchantsurlesmots.blogspot.com/2008/11/shakespeare-music-to-hear-why-hearst.html' title='Shakespeare: Music to hear, why hear’st thou music sadly?'/><author><name>Gonzalo («Darabuc»)</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16602613436131965289</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_26XMsz5i2nQ/S6Xg-Q1uwCI/AAAAAAAAAjA/W24IOSEgiFM/S220/cuadro-micaela-004-rec-c.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9162049612986472172.post-5405129893137528084</id><published>2008-10-23T21:57:00.000-07:00</published><updated>2009-02-13T09:29:02.598-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Angel Crespo'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Traducción de poesía'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Eugénio de Andrade'/><title type='text'>Eugénio de Andrade, Green God</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: center;"&gt;GREEN GOD&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Trazia consigo a graça&lt;br /&gt;das fontes quando anoitece.&lt;br /&gt;Era o corpo como um rio&lt;br /&gt;em sereno desafio&lt;br /&gt;com as margens quando desce.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Andava como quem passa&lt;br /&gt;sem ter tempo de parar.&lt;br /&gt;Ervas nasciam dos passos&lt;br /&gt;cresciam troncos dos braços&lt;br /&gt;quando os erguia no ar.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sorria como quem dança.&lt;br /&gt;E desfolhava ao dançar&lt;br /&gt;o corpo, que lhe tremia&lt;br /&gt;num ritmo que ele sabia&lt;br /&gt;que os deuses devem usar.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;E seguia o seu caminho,&lt;br /&gt;porque era um deus que passava.&lt;br /&gt;Alheio a tudo o que via,&lt;br /&gt;enleado na melodia&lt;br /&gt;duma flauta que tocava.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;GREEN GOD&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le acompañaba una gracia&lt;br /&gt;de fuente al anochecer.&lt;br /&gt;Su cuerpo era como un río&lt;br /&gt;en sereno desafío&lt;br /&gt;con la orilla, al descender.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Andaba como quien pasa&lt;br /&gt;sin tiempo para pararse.&lt;br /&gt;Nacía hierba en sus pasos&lt;br /&gt;y troncos en sus dos brazos&lt;br /&gt;cuando querían alzarse.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sonreía como quien danza,&lt;br /&gt;y deshojaba al andar&lt;br /&gt;el cuerpo, que sacudía&lt;br /&gt;con un ritmo que él sabía&lt;br /&gt;que los dioses han de usar.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y seguía su camino&lt;br /&gt;porque era un dios que pasaba.&lt;br /&gt;Ajeno a cuanto veía,&lt;br /&gt;envuelto en la melodía&lt;br /&gt;de una flauta que tocaba.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Versión de Ángel Crespo en &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Antología de la poesía portuguesa contemporánea&lt;/span&gt;, vol. II, Júcar, Madrid, 1982.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9162049612986472172-5405129893137528084?l=trebuchantsurlesmots.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://trebuchantsurlesmots.blogspot.com/feeds/5405129893137528084/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=9162049612986472172&amp;postID=5405129893137528084' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9162049612986472172/posts/default/5405129893137528084'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9162049612986472172/posts/default/5405129893137528084'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://trebuchantsurlesmots.blogspot.com/2008/10/eugnio-de-andrade-green-god.html' title='Eugénio de Andrade, Green God'/><author><name>Gonzalo («Darabuc»)</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16602613436131965289</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_26XMsz5i2nQ/S6Xg-Q1uwCI/AAAAAAAAAjA/W24IOSEgiFM/S220/cuadro-micaela-004-rec-c.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9162049612986472172.post-8770035981454418525</id><published>2008-10-17T04:27:00.000-07:00</published><updated>2008-10-17T04:48:17.966-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Traducción de poesía'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Gonzalo García'/><title type='text'>La traducción de poesía, un género de orfebres</title><content type='html'>Esta es la nota de descripción del taller de «El ritmo en la traducción de poesía»:&lt;blockquote&gt;La traducción de poesía es un género de orfebres: a veces se hace por encargo, pero sobre todo se hace por amor a la pieza o, más aún, al proceso de creación de la pieza. Se halla tan al límite que en los días vocingleros tendemos a pensar que es intraducible. Quedémonos de momento con la perspectiva de los días más pragmáticos y menos altisonantes: es (muy) difícil traducir poesía sin merma.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Para que el menoscabo del poema traducido sea lo menos letal posible, creo que la teoría más válida es la de los sistemas: el poema es un conjunto creado por la fusión simultánea de varios sistemas de significado, que incluyen desde los niveles de la lengua (fonético a semántico) hasta la tradición literaria o la música. Ya que de música hablamos, algunos de esos sistemas resultan particularmente llamativos al oído, como el ritmo o la rima. En mi experiencia de trato con otros traductores, diría que existe en general cierta preferencia por la rima sobre el ritmo, en cuanto al listado de características que es preciso conservar. El caso contrario es más raro, tal vez.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Así que llamadlo llevar la contraria o hallarse en otras coordenadas: a mi entender, el ritmo es más esencial y asimismo más traducible que la rima. La idea del taller es escuchar y experimentar con poemas y ritmos de varias lenguas y tradiciones, a ver qué ocurre, qué podemos hacer, por qué canales parece que la merma es mayor, incluso cuándo conviene sacrificar a la criatura, fundir de nuevo el oro, calzarse otra vez las gafas de orfebre y volver a empezar.&lt;/blockquote&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9162049612986472172-8770035981454418525?l=trebuchantsurlesmots.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://trebuchantsurlesmots.blogspot.com/feeds/8770035981454418525/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=9162049612986472172&amp;postID=8770035981454418525' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9162049612986472172/posts/default/8770035981454418525'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9162049612986472172/posts/default/8770035981454418525'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://trebuchantsurlesmots.blogspot.com/2008/10/la-traduccin-de-poesa-un-gnero-de.html' title='La traducción de poesía, un género de orfebres'/><author><name>Gonzalo («Darabuc»)</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16602613436131965289</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_26XMsz5i2nQ/S6Xg-Q1uwCI/AAAAAAAAAjA/W24IOSEgiFM/S220/cuadro-micaela-004-rec-c.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9162049612986472172.post-576702633897988514</id><published>2008-10-10T13:09:00.000-07:00</published><updated>2008-10-22T05:00:48.477-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Traducción de literatura infantil'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Asetrad'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Traducción de poesía'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Gonzalo García'/><title type='text'>La traducción en el próximo quinquenio</title><content type='html'>&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;Para conmemorar el quinto aniversario de su creación, Asetrad celebrará un congreso, en la ciudad de Salamanca, cuyo lema será «La traducción en el próximo quinquenio». El congreso se articulará en torno a las distintas modalidades de la actividad: el traductor autónomo; el traductor de plantilla en grandes empresas, organismos internacionales o administraciones públicas; el traductor de plantilla en empresas de traducción; el traductor en el mundo académico; el traductor literario; el corrector y el intérprete. Se prevé, por lo tanto, que los participantes procedan de todos estos mundos, además del estudiantil, al que quedará asimismo abierto el congreso.&lt;/p&gt;     &lt;p&gt;El programa incluirá ponencias que mostrarán distintas perspectivas del ejercicio profesional, mesas redondas en las que participarán profesionales que trabajan en realidades muy diversas y una serie de talleres prácticos sobre aspectos que pueden ayudarnos a mejorar nuestra práctica profesional o complementar los servicios que ya ofrecemos.&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;(&lt;a href="http://www.asetrad.org/congreso/"&gt;Asetrad&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p&gt;Será el viernes 14 y sábado 15 de noviembre. Más en concreto, yo impartiré un taller sobre «El ritmo en la traducción de poesía». La ponencia sobre «La traducción de los nombres propios en la literatura infantil» quedará finalmente para otra ocasión.&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9162049612986472172-576702633897988514?l=trebuchantsurlesmots.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://trebuchantsurlesmots.blogspot.com/feeds/576702633897988514/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=9162049612986472172&amp;postID=576702633897988514' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9162049612986472172/posts/default/576702633897988514'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9162049612986472172/posts/default/576702633897988514'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://trebuchantsurlesmots.blogspot.com/2008/10/la-traduccin-en-el-prximo-quinquenio.html' title='La traducción en el próximo quinquenio'/><author><name>Gonzalo («Darabuc»)</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16602613436131965289</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_26XMsz5i2nQ/S6Xg-Q1uwCI/AAAAAAAAAjA/W24IOSEgiFM/S220/cuadro-micaela-004-rec-c.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9162049612986472172.post-3857783208364683371</id><published>2008-10-10T03:38:00.000-07:00</published><updated>2008-10-10T23:08:09.869-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Tomás Segovia'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Traducción de poesía'/><title type='text'>Premio para Tomás Segovia</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://www.cervantesvirtual.com/portal/poesia/segovia/paisaje.gif"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 400px;" src="http://www.cervantesvirtual.com/portal/poesia/segovia/paisaje.gif" alt="" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;El poeta, dramaturgo, novelista y traductor Tomás Segovia (valenciano, aunque formado en México) ha recibido el V Premio Internacional de Poesía Ciudad de Granada Federico García Lorca. Aquí hay un &lt;a href="http://www.cervantesvirtual.com/portal/poesia/segovia/obra.shtml"&gt;enlace&lt;/a&gt; a la sección de Poesía Contemporánea de la BV Miguel de Cervantes. Aquí, una lista de sus &lt;a href="http://www.literaturainba.com/escritores/escritores_more.php?id=5934_0_15_0_M"&gt;traducciones&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En la imagen, "Paisaje inmóvil", de la antología citada.&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.elpais.com/articulo/cultura/Soy/nino/exilio/parte/dan/premios/elpepucul/20081011elpepicul_2/Tes"&gt;Soy un niño del exilio&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9162049612986472172-3857783208364683371?l=trebuchantsurlesmots.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://trebuchantsurlesmots.blogspot.com/feeds/3857783208364683371/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=9162049612986472172&amp;postID=3857783208364683371' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9162049612986472172/posts/default/3857783208364683371'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9162049612986472172/posts/default/3857783208364683371'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://trebuchantsurlesmots.blogspot.com/2008/10/premio-para-toms-segovia.html' title='Premio para Tomás Segovia'/><author><name>Gonzalo («Darabuc»)</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16602613436131965289</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_26XMsz5i2nQ/S6Xg-Q1uwCI/AAAAAAAAAjA/W24IOSEgiFM/S220/cuadro-micaela-004-rec-c.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9162049612986472172.post-7166166354182436797</id><published>2008-09-20T12:10:00.000-07:00</published><updated>2008-09-20T12:11:13.025-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Traducción de poesía'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Franco Fortini'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Narcís Comadira'/><title type='text'>Tot traduint Brecht, de Franco Fortini</title><content type='html'>&lt;span style="color: rgb(255, 255, 204);"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;TOT TRADUINT BRECHT&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Un temporal enorme&lt;br /&gt;tota la tarda s'ha entortolligat&lt;br /&gt;sobre els teulats abans d'esclatar en llamps, i aigua.&lt;br /&gt;Fixava versos de ciment, de vidre,&lt;br /&gt;on hi havia crits i ferides tapiades i membres&lt;br /&gt;fins i tot meus, que els sobrevisc. Amb cautela, mirant&lt;br /&gt;ara les teules combatudes, ara la pàgina seca,&lt;br /&gt;sentia com moria&lt;br /&gt;la paraula d'un poeta o es canviava,&lt;br /&gt;no pas per mi, en una altra veu. Els oprimits&lt;br /&gt;estan oprimits i tranquils, els opressors tranquils&lt;br /&gt;parlen per telèfon, l'odi és cortès, jo mateix&lt;br /&gt;em penso que no sé ja de qui és la culpa.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Escriu, em dic, odia&lt;br /&gt;qui amb dolcesa guia cap a no res&lt;br /&gt;els homes i les dones a qui fas companyia&lt;br /&gt;i es pensen que no saben. Als noms dels enemics&lt;br /&gt;afegeix-hi el teu nom. El temporal&lt;br /&gt;s'ha evaporat amb èmfasi. La natura&lt;br /&gt;és massa feble per imitar batalles. La poesia&lt;br /&gt;no canvia pas res. Res no és segur, però escriu.&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 255, 204);"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;TRADUCENDO BRECHT&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Un grande temporale&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;per tutto il pomeriggio si è attorcigliato&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;sui tetti prima di rompere in lampi, acqua.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Fissavo versi di cemento e di vetro&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;dov'erano grida e piaghe murate e membra&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;anche di me, cui sopravvivo. Con cautela, guardando&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;ora i tegoli battagliati ora la pagina secca,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;ascoltavo morire&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;la parola d'un poeta o mutarsi&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;in altra, non per noi più, voce. Gli oppressi&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;sono oppressi e tranquilli, gli oppressori tranquilli&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;parlano nei telefoni, l'odio è cortese, io stesso&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;credo di non sapere più di chi è la colpa.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Scrivi mi dico, odia&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;chi con dolcezza guida al niente&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;gli uomini e le donne che con te si accompagnano&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;e credono di non sapere. Fra quelli dei nemici&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;scrivi anche il tuo nome. Il temporale&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;è sparito con enfasi. La natura&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;per imitare le battaglie è troppo debole. La poesia&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;non muta nulla. Nulla è sicuro, ma scrivi.&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 255, 204);"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Traducción catalana de Narcís Comadira en &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Poesia italiana contemporània&lt;/span&gt;, Edicions 62, Barcelona, 1990.&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.brindin.com/pifortra.htm"&gt;Traducción inglesa de Michael Hamburger&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 255, 204);"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9162049612986472172-7166166354182436797?l=trebuchantsurlesmots.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://trebuchantsurlesmots.blogspot.com/feeds/7166166354182436797/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=9162049612986472172&amp;postID=7166166354182436797' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9162049612986472172/posts/default/7166166354182436797'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9162049612986472172/posts/default/7166166354182436797'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://trebuchantsurlesmots.blogspot.com/2008/09/tot-traduint-brecht-de-franco-fortini.html' title='Tot traduint Brecht, de Franco Fortini'/><author><name>Gonzalo («Darabuc»)</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16602613436131965289</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_26XMsz5i2nQ/S6Xg-Q1uwCI/AAAAAAAAAjA/W24IOSEgiFM/S220/cuadro-micaela-004-rec-c.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9162049612986472172.post-4598571477084510926</id><published>2008-09-19T03:00:00.001-07:00</published><updated>2008-09-20T12:09:03.524-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Libros del Zorro Rojo'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Claude Dubois'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Nórdica'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Carmen Morales'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Traducción de poesía'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Jaime Siles'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Charles Baudelaire'/><title type='text'>Baudelaire ilustrado</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_26XMsz5i2nQ/SNN6jA2mjfI/AAAAAAAAAKQ/TxQ3hOm2HiE/s1600-h/darabuc-baudelaire-zorro-rojo.Blog+T-Flores.gif"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer;" src="http://4.bp.blogspot.com/_26XMsz5i2nQ/SNN6jA2mjfI/AAAAAAAAAKQ/TxQ3hOm2HiE/s320/darabuc-baudelaire-zorro-rojo.Blog+T-Flores.gif" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5247672732759789042" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Este blog de un traductor debe su nombre a unos versos de Baudelaire: &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Trébuchant sur les mots comme sur les pavés&lt;/span&gt;, de "Le Soleil". Quizá la mejor forma de darle inicio sea con la referencia a dos libros de poesía ilustrada, con traducción al español y traducción en imágenes.&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Las flores del mal&lt;/span&gt;, versión de Jaime Siles, con ilustraciones de Pat Andrea, &lt;a href="http://librosdelzorrorojo2.blogspot.com/2008/08/las-flores-del-mal-los-poemas.html"&gt;Libros del Zorro Rojo&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Las flores del mal&lt;/span&gt;, versión de Carmen Morales y Claude Dubois, con ilustraciones de Louis Joos, &lt;a href="http://nordicalibros.blogspot.com/search?q=baudelaire"&gt;Nórdica Libros&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;Ah, no traduzco del francés. Pero la curiosidad de un traductor no puede ser finita...&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9162049612986472172-4598571477084510926?l=trebuchantsurlesmots.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://trebuchantsurlesmots.blogspot.com/feeds/4598571477084510926/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=9162049612986472172&amp;postID=4598571477084510926' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9162049612986472172/posts/default/4598571477084510926'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9162049612986472172/posts/default/4598571477084510926'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://trebuchantsurlesmots.blogspot.com/2008/09/baudelaire-ilustrado.html' title='Baudelaire ilustrado'/><author><name>Gonzalo («Darabuc»)</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16602613436131965289</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_26XMsz5i2nQ/S6Xg-Q1uwCI/AAAAAAAAAjA/W24IOSEgiFM/S220/cuadro-micaela-004-rec-c.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_26XMsz5i2nQ/SNN6jA2mjfI/AAAAAAAAAKQ/TxQ3hOm2HiE/s72-c/darabuc-baudelaire-zorro-rojo.Blog+T-Flores.gif' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9162049612986472172.post-950251594688935787</id><published>2008-09-01T12:00:00.000-07:00</published><updated>2009-05-27T02:16:27.646-07:00</updated><title type='text'>Traducciones de Gonzalo García y Cecilia Belza</title><content type='html'>&lt;span style="font-style: italic; color: rgb(51, 51, 51);"&gt;Nota desplazada &lt;a href="http://trebuchantsurlesmots.blogspot.com/2008/04/publicaciones-gonzalo-garcia-cecilia.html"&gt;aquí&lt;/a&gt;.&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9162049612986472172-950251594688935787?l=trebuchantsurlesmots.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9162049612986472172/posts/default/950251594688935787'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9162049612986472172/posts/default/950251594688935787'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://trebuchantsurlesmots.blogspot.com/2008/09/publicaciones-de-gonzalo-garca-y.html' title='Traducciones de Gonzalo García y Cecilia Belza'/><author><name>Gonzalo («Darabuc»)</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16602613436131965289</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_26XMsz5i2nQ/S6Xg-Q1uwCI/AAAAAAAAAjA/W24IOSEgiFM/S220/cuadro-micaela-004-rec-c.jpg'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9162049612986472172.post-5559363301347677109</id><published>2008-04-18T12:04:00.000-07:00</published><updated>2011-05-11T04:58:37.371-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Traducción de ensayo'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Traducción de literatura infantil'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Traducción de novela'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Cecilia Belza'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Traducción de Humanidades'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Gonzalo García'/><title type='text'>Publicaciones de Gonzalo García y Cecilia Belza</title><content type='html'>&lt;ul style="color: purple;"&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;Nota: desde abril de 2011, la lista actualizada se encuentra aquí: &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;a href="http://trebuchant.wordpress.com/publicaciones-de-gonzalo-garcia-y-cecilia-belza/"&gt;www.trebuchant.es&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: large; font-style: italic;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;span style="color: #333333; font-style: italic;"&gt;El asterisco (*) indica obras traducidas en colaboración con otros profesionales&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: black; font-weight: bold;"&gt;1. Obras de literatura para niños («Darabuc»)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;La vieja Iguazú&lt;/span&gt;, CEPLI, Cuenca, 2005 (3ª ed., 2007). II premio «Luna de aire» de poesía para niños.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Ojobrusco&lt;/span&gt;, OQO, Pontevedra, 2008 (traducciones al inglés, francés, italiano, portugués y gallego).&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Sopa de nada&lt;/span&gt;, OQO, Pontevedra, 2010 (traducción al gallego).&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Libro de las mandangas&lt;/span&gt;, CEPLI, Cuenca, 2010. Accésit del VII premio «Luna de aire» de poesía para niños.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;¿Tres han de ser?&lt;/span&gt;, OQO, Pontevedra, 2011.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Libro de Brun&lt;/span&gt;, Libro de Notas, Teo (La Coruña), próximamente.&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;[título pendiente]&lt;/span&gt;, OQO, Pontevedra, 2012.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: black; font-weight: bold;"&gt;2. Traducciones y adaptaciones &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #660000; font-weight: bold;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: black;"&gt;2.1. Literatura infantil y juvenil&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Thomas C. BREZINA&lt;/span&gt;, &lt;i&gt;El Club de las Risibrujas, 1: &lt;/i&gt;&lt;i&gt;Meñique y pulgar, ¡comenzamos a embrujar!&lt;/i&gt;, Medialive, Barcelona, 2010. (&lt;i&gt;Die Kicherhexen&lt;/i&gt;)&lt;span style="color: #660000; font-weight: bold;"&gt;&lt;span style="color: black;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;br /&gt;Thomas DOCHERTY&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;El sueño de Pipa&lt;/span&gt;, Anaya, Madrid, 2006. (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Pip and the Lost Dream&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Vivian FRENCH&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;El Club de las Princesas&lt;/span&gt;, 29 volúmenes, Anaya, M., 2006-2011. (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;The Tiara Club&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;The Tiara Club at Silver Towers&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;The Tiara Club at Ruby Mansions&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;The Tiara Club at Pearl Palace&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Christmas Wonderland&lt;/span&gt;,&lt;span style="font-style: italic;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Butterfly Ball&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Be a Perfect Princess&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Princess Party Letters&lt;/span&gt;, and &lt;i&gt;Midnight Masquerade&lt;/i&gt;)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Herbert FRIEDMANN&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Robo al mediodía&lt;/span&gt;-&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Burglary at Noon&lt;/span&gt;, Langenscheidt Ibérica, M., 2009. (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Einbruch am Mittag&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;— &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;y Tina ZANG&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;¡Atrapados!-Trapped&lt;/span&gt;, Langenscheidt, Berlín, 2008. (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;In der Falle&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Wendy HARMER&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Perla y el elfo del parque&lt;/span&gt;, Beascoa, B., 2006. (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Pearlie and Jasper&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;—, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Perla y el bolso perdido&lt;/span&gt;, Beascoa, B., 2006. (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Pearlie and the Lost Handbag&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Luisa HARTMANN&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;El castillo encantado de Loch Mor&lt;/span&gt;-&lt;span style="font-style: italic;"&gt;The Haunted Castle of Loch Mor&lt;/span&gt;, Langenscheidt Ibérica, M., 2009. (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Das Spukschloss of Loch Mor&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;David LEHMAN&lt;/span&gt;, &lt;i&gt;Guía de supervivencia de Bob Esponja&lt;/i&gt;, Medialive, B., 2010. (&lt;i&gt;SpongeBob Squarepants Survival Guide&lt;/i&gt;) &lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Sue LIMB&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Ruby Rogers&lt;/span&gt;, 6 volúmenes, Anaya, M., 2007-2009. (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Ruby Rogers&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;—, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Zoe y Chloe&lt;/span&gt;, 2 volúmenes, Anaya, M., 2008. (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Zoe and Chloe&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;David MCKEE&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Ahora no, Bernardo&lt;/span&gt;, Anaya, M., 2005. (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Not now, Bernard&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;—, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Odio a mi osito de peluche&lt;/span&gt;, Anaya, M., 2005. (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;I Hate my Teddy Bear&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;—, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;La triste historia de Verónica&lt;/span&gt;, Anaya, M., 2005. (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;The Sad Story of Veronica&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;—, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Dos monstruos&lt;/span&gt;, Anaya, M., 2007. (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Two Monsters&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;—, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;La historia de Tucán&lt;/span&gt;, Anaya, M., 2007. (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Two Can Toucan&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Dagmar PUCHALLA&lt;/span&gt;, &lt;i&gt;Noche a solas en el bosque-One Night alone in the Forest&lt;/i&gt;, Langenscheidt Ibérica, M., 2010. (&lt;i&gt;Eine Nacht allein im Wald&lt;/i&gt;)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Tony ROSS&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;La culpa es de Óscar&lt;/span&gt;, Anaya, M., 2005. (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Oscar Gets the Blame&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;—, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Nica&lt;/span&gt;, Anaya, M., 2005. (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Nicky&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;—, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Juan el gandul&lt;/span&gt;, Anaya, M., 2007. (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Lazy Jack&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;—, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Doña Cabra y sus siete cabritillos&lt;/span&gt;, Anaya, M., 2007. (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Mrs. Goat and her Seven Little Kids&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Hazel TOWNSON&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Martes terrible&lt;/span&gt;, Anaya, M., 2005. (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Terrible Tuesday&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;&lt;b&gt;VV. &lt;/b&gt;&lt;b&gt;AA.&lt;/b&gt;&lt;b&gt;, &lt;/b&gt;&lt;i&gt;Anuario &lt;/i&gt;&lt;i&gt;Bob Esponja&lt;/i&gt;, Medialive, B., 2010. (&lt;i&gt;SpongeBob SquarePants Annual&lt;/i&gt;) &lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Anette WEBER&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;¿Dónde está Mrs. Parker?&lt;/span&gt;-&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Where is Mrs Parker?&lt;/span&gt;, Langenscheidt, Berlín, 2008. (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Wo ist Mrs Parker?&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;—, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Ladrones de caballos&lt;/span&gt;-&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Horse Thieves&lt;/span&gt;, Langenscheidt Ibérica, M., 2009. (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Pferdedieben auf den Spur&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Tracey WEST&lt;/span&gt;, &lt;i&gt;Ben 10. Guía completa&lt;/i&gt;, Medialive, B., 2010. (&lt;i&gt;Ben 10 Alien Force: The Complete Guide&lt;/i&gt;)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Tina ZANG&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;El misterio del perro callejero&lt;/span&gt;-&lt;span style="font-style: italic;"&gt;The Mystery of the Stray Dog&lt;/span&gt;, Langenscheidt, Berlín, 2008. (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Das Rätsel um den Streuner&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;—, &lt;i&gt;Lord of the Bets&lt;/i&gt;, Langenscheidt Ibérica, M., en prensa. (&lt;i&gt;Herr der Wetten&lt;/i&gt;) &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: black; font-weight: bold;"&gt;2.2. Divulgación para niños (selección)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;James HARRISON&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Laberintos piratas&lt;/span&gt;, Beascoa, Barcelona, 2006. (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Pirate Mazes&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;—, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Laberintos del castillo embrujado&lt;/span&gt;, Beascoa, B., 2006. (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Haunted Castle Mazes&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Ulrich JANSSEN y Ulla STEUERNAGEL&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Una universidad para los niños&lt;/span&gt;, 3 volúmenes, Ares y Mares, B., 2003-2005. (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Die Kinder-Uni&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Gregor MARKL&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;La Tierra. Un viaje por la historia de nuestro planeta&lt;/span&gt;, Ares y Mares, B., 2005. (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Die Erde&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: black; font-weight: bold;"&gt;2.3. Ensayo literario (selección)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;W. H. AUDEN&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Trabajos de amor dispersos&lt;/span&gt;, Crítica, Barcelona, 2003. (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Lectures on Shakespeare&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Anthony CLOSE&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;La concepción romántica del «Quijote»&lt;/span&gt;, Crítica, B., 2005. (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;The Romantic Approach to “Don Quixote”&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Jonathan CULLER&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Breve introducción a la teoría literaria&lt;/span&gt;, Crítica, B., 2000. (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Literary Theory&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Anthony GRAFTON&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Falsarios y críticos&lt;/span&gt;, Crítica, B., 2001. (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Forgers and Critics&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Tom y Matt MORRIS&lt;/b&gt;, &lt;i&gt;Los superhéroes y la filosofía&lt;/i&gt;, Blackie Books, B., 2010. (&lt;i&gt;Superheroes and Philosophy&lt;/i&gt;)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;VV. AA.&lt;/span&gt;, «La historia de Pero Tueco» y varios poemas y canciones de C. Orenstein, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Caperucita al desnudo&lt;/span&gt;, Ares y Mares, B., 2003. (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Little Red Riding Hood Uncloaked&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Charles VAN DOREN&lt;/span&gt;,&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Breve historia del leer&lt;/span&gt;, Ariel, B., 2010. (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;The Joy of Reading&lt;/span&gt;)*&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: black; font-weight: bold;"&gt;2.4. Ensayo histórico&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Anthony A. BARRETT&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Vidas de los césares&lt;/span&gt;, Crítica, Barcelona, 2009. (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Lives of the Caesars&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Richard BASSETT&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;El enigma del almirante Canaris&lt;/span&gt;, Crítica, B., 2006. (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Hitler’s Spy Chief&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Charlotte BOOTH&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;El secreto de la esfinge&lt;/span&gt;, Crítica, B., 2010. (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;The Curse of the Mummy&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Rodric BRAITHWAITE&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Moscú, 1941&lt;/span&gt;, Crítica, B., 2006. (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Moscow 1941&lt;/span&gt;)*&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;James CARROLL&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;La casa de la guerra&lt;/span&gt;, Crítica, B., 2006. (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;House of War&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Jonathan CLEMENTS&lt;/span&gt;, &lt;i&gt;Los samuráis. Historia y leyenda de una casta guerrera&lt;/i&gt;, Crítica, B., 2010. (&lt;i&gt;A Brief History of... the Samurai&lt;/i&gt;) &lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Noam CHOMSKY&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;La (des)educación&lt;/span&gt;, Crítica, B., 2001 y 2007. (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;On MisEducation&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;—, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Una nueva generación dicta las reglas&lt;/span&gt;, Crítica, B., 2002. (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;A New Generation Draws the Line&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Joschka FISCHER&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;El retorno de la historia&lt;/span&gt;, Espasa, Madrid, 2006. (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Die Rückkehr der Geschichte&lt;/span&gt;)*&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Azar GAT&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;La guerra en la civilización humana&lt;/span&gt;, completado e inédito.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Jack GOODY&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Capitalismo y modernidad&lt;/span&gt;, Crítica, B., 2005. (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Capitalism and Modernity&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Max HASTINGS&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Némesis&lt;/span&gt;, Crítica, B., 2007. (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Nemesis&lt;/span&gt;)*&lt;br /&gt;—, título en proceso.&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Natalie HAYNES&lt;/span&gt;, &lt;i&gt;La guía antigua de la vida moderna&lt;/i&gt;, Ares y Mares, B., 2011. (&lt;i&gt;The Ancient Guide to Modern Life&lt;/i&gt;) &lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Zahi HAWASS&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Las montañas de los faraones&lt;/span&gt;, Crítica, B., 2007. (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Mountains of the Pharaohs&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Helmut HEIBER&lt;/span&gt;, ed., &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Hitler y sus generales&lt;/span&gt;, Crítica, B., 2005. (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Hitlers Lagebesprechungen&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;T. G. H. JAMES&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;El pueblo egipcio&lt;/span&gt;, Crítica, B., 2004. (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Pharaoh’s People&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Sebastian JUNGER&lt;/b&gt;, &lt;i&gt;Guerra&lt;/i&gt;, Crítica, B., 2011. (&lt;i&gt;War&lt;/i&gt;) &lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Barry KEMP&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Cómo leer «El libro de los muertos»&lt;/span&gt;, Crítica, B., 2008. (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;How to Read The Egyptian Book of the Dead&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Matthew LEVITT&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Hamás&lt;/span&gt;, Belacqva, B., 2007. (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Hamas&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Giancarlo LIVRAGHI&lt;/span&gt;, &lt;i&gt;El poder de la estupidez&lt;/i&gt;, Crítica, B., 2010. (&lt;i&gt;The Power of Stupidity&lt;/i&gt;)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Iain McCALMAN&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Cagliostro: el último alquimista&lt;/span&gt;, Ares y Mares, B., 2004. (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;The Last Alchemist&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;David McCULLOUGH&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;1776&lt;/span&gt;, Belacqva, B., 2006. (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;1776&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Bridget McDERMOTT&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;La guerra en el antiguo Egipto&lt;/span&gt;, Crítica, B., 2006. (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Warfare in Ancient Egypt&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Steven MITHEN&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Los neandertales cantaban rap&lt;/span&gt;, Crítica, B., 2007. (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;The singing Neanderthals&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Thomas MUNCK&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Historia social de la Ilustración&lt;/span&gt;, Crítica, B., 2001. (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;The Enlightenment&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Robin OSBORNE&lt;/span&gt;, ed., &lt;span style="font-style: italic;"&gt;La Grecia clásica&lt;/span&gt;, Crítica, B., 2002. (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Classical Greece&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Geoffrey REGAN&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Guerras, políticos y mentiras&lt;/span&gt;, Crítica, B., 2006. (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Picking the Bones&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Stuart ROBERTSON&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;La vida de los piratas&lt;/span&gt;, Crítica, B., 2010. (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;The Pirate's Pocket Book&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Christopher TYERMAN&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Las guerras de Dios&lt;/span&gt;, Crítica, B., 2007. (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;God’s War&lt;/span&gt;)*&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Colin WOODARD&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;La república de los piratas&lt;/span&gt;, Crítica, B., 2008. (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;The Republic of Pirates&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: black; font-weight: bold;"&gt;2.5. Cocina y divulgación para adultos (selección)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Cornelia SCHINHARL y Sebastian DICKHAUT&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Cocina vegetariana&lt;/span&gt;, GU Verlag, Múnich, 2006. (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Vegetarian Basics. Alles, was man braucht zum Glück - außer Fleisch und Fisch&lt;/span&gt;)*&lt;br /&gt;—, &lt;i&gt;Cocina oriental. Principios básicos&lt;/i&gt;, GU Verlag, Múnich, 2005. (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Oriental Basics. Alles, was man braucht, um zu Hause zauberhaft zu kochen&lt;/span&gt;)*&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: black; font-weight: bold;"&gt;2.6. Artículos sobre traducción&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Colaboradores habituales del Centro Virtual del Instituto Cervantes (sección &lt;a href="http://cvc.cervantes.es/trujaman/"&gt;«El trujamán»&lt;/a&gt;).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: black; font-weight: bold;"&gt;Asociaciones&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Socios fundadores de la Asociación Española de Traductores (&lt;a href="http://www.asetrad.org/"&gt;ASETRAD&lt;/a&gt;). Responsables de una conferencia y un taller de traducción en el congreso internacional del quinto aniversario de Asetrad.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9162049612986472172-5559363301347677109?l=trebuchantsurlesmots.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9162049612986472172/posts/default/5559363301347677109'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9162049612986472172/posts/default/5559363301347677109'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://trebuchantsurlesmots.blogspot.com/2008/04/publicaciones-gonzalo-garcia-cecilia.html' title='Publicaciones de Gonzalo García y Cecilia Belza'/><author><name>Gonzalo («Darabuc»)</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16602613436131965289</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_26XMsz5i2nQ/S6Xg-Q1uwCI/AAAAAAAAAjA/W24IOSEgiFM/S220/cuadro-micaela-004-rec-c.jpg'/></author></entry></feed>
